Midrásh Meshijeja: 
Parashá:
מטות
MATOT:
במדבר פרק ל ב יז לא לב
Bemidbar Perek: 30: 2-17; 31-32:
Números Capítulos: 30: 2-17; 31-32:
Perek 30:2-17, Capítulo 30:2-17: פרק ל ב יז
וידבר משׁה אל־ראשׁי המטות לבני ישׂראל לאמר זה הדבר אשׁר צוה יהוה׃
2 Vaidaber Moshé el-rashé (el-roshé, el-rashei) haMATOT liv’né (lib’né) Israel lemor zé hadavar asher tzivá IHVH YHVH Adonai Habló Moshé (Moisés) a los príncipes de las TRIBUS de los b’né (hijos) de Israel, diciendo: Esto es lo que IHVH YHVH Adonai ha mandado. 2 Habló Moisés a los jefes de tribu de los israelitas y les dijo: "Esto es lo que ha ordenado Adonai: 2 Y habló Moisés a los príncipes de las tribus de los hijos de Israel, diciendo: «Esta es la palabra que ha mandado el Señor: 2 Entonces Moshe habló con los jefes de las tribus de los hijos de Yisra'el. El dijo: "Aquí está lo que YAHWEH ha ordenado:
אישׁ כי־ידר נדר ליהוה או־השׁבע שׁבעה לאסר אסר על־נפשׁו לא יחל דברו ככל־היצא מפיו יעשׂה׃
3 Ísh kí-idor neder laIHVH YHVH Adonai o-hishavá shevuá lesor isar al-naf’shó ló iajel devaró kejal-haiotzé mipiv iasé Cuando alguno hiciere neder (voto, promesa) a IHVH YHVH Adonai, o hiciere juramento ligando su alma con obligación, no quebrantará su palabra; hará conforme a todo lo que salió de su boca. 3 Si un hombre hace un voto a Adonai, o se compromete a algo con juramento, no violará su palabra: cumplirá todo lo que ha salido de su boca. 3 «Hombre que vote voto al Señor, o jurare juramento, o se impusiere una obligación, no contaminará su palabra: todo cuanto hubiere salido de su boca, hará. 3 Cuando un hombre hace un voto a YAHWEH o formalmente se obligue a él mismo por hacer un juramento, no romperá su palabra sino que hará todo lo que él dijo que haría.
ואשׁה כי־תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה׃
4 Veishá kí-tidor neder laIHVH YHVH Adonai veasrá isar bevet (bebet) aviha binureha Mas la mujer, cuando hiciere neder (voto, promesa) a IHVH YHVH Adonai, y se ligare con obligación en casa de su padre, en su juventud; 4 Y si una mujer hace un voto a Adonai, o adquiere un compromiso, en su juventud, cuando está en casa de su padre, 4 Mas, si votare una mujer voto al Señor o se impusiere una obligación en la casa de su padre, en su juventud; 4 "Cuando una mujer hace un voto a YAHWEH, formalmente obligándose a sí misma, mientras ella es una menor viviendo en la casa de su padre;
ושׁמע אביה את־נדרה ואסרה אשׁר אסרה על־נפשׁה והחרישׁ לה אביה וקמו כל־נדריה וכל־אסר אשׁר־אסרה על־נפשׁה יקום׃
5 Veshamá avihá et-nidrá vesará asher aserá (as’rá) al-nafshá vehejerísh lá aviha vekamú col-nedarehá vejol-isar asher-aserá (as’rá) al-nafshá iakúm Si su padre oyere su neder (voto, promesa, compromiso), y la obligación con que ligó su alma, y su padre callare a ello, todos nedareha (los votos, las promesas, los compromisos) de ella serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, firme será. 5 Si su padre se entera de su voto o del compromiso que ha contraído, y no le dice nada su padre, serán firmes todos sus votos, y todos los compromisos que ha contraído serán firmes. 5 Y callare su padre a ello, valen todos sus votos; y todas la obligaciones que se ha impuesto, valen. 5 entonces, si su padre ha oído lo que ella juró o se obligó a sí misma hacer y mantiene su Shalom, entonces todos sus votos permanecerán firmes – toda obligación a la que ella se ha hecho sujeta permanecerá firme.
ואם־הניא אביה אתה ביום שׁמעו כל־נדריה ואסריה אשׁר־אסרה על־נפשׁה לא יקום ויהוה יסלח־לה כי־הניא אביה אתה׃
6 Veím-hení aviha otá beióm shamó (shameó) col-nedareha (col-nedareiha) vesareha (vesareiha) asher-aserá (as’rá) al-nafshá ló iakúm vaIHVH YHVH Adonai islaj-lá kí-hení aviha otá Mas si su padre le vedare el día que oyere todos sus nedareha (votos, promesas, compromisos) y sus obligaciones con que ella hubiere ligado su alma, no serán firmes; y IHVH YHVH Adonai la perdonará, por cuanto su padre se lo vedó. 6 Pero si su padre, el mismo día en que se entera de cualquiera de sus votos o de los compromisos que ha contraído, lo desaprueba, no serán firmes. Adonai no se lo tendrá en cuenta, pues su padre lo ha desaprobado. 6 Más, si vedando, le vedare su padre el día que oyere todos sus votos y las obligaciones que se hubiere impuesto, no valdrán; y el Señor la perdonará por haberle vedado su padre. 6 Pero si en el día que su padre lo oiga, él expresa su desacuerdo, entonces ninguno de sus votos u obligaciones con los cuales ella se ha comprometido a sí se mantendrán; y YAHWEH la perdonará, porque su padre expresó su desacuerdo.
ואם־היו תהיה לאישׁ ונדריה עליה או מבטא שׂפתיה אשׁר אסרה על־נפשׁה׃
7 Veím-haió tihié (tiheié) leísh unedareha (unedareiha) aleha (eliha) o mivtá sefateha (sefateiha) asher aserá (as’rá) al-nafshá Pero si fuere casada e hiciere nedareha (votos, promesas, compromisos), o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma; 7 Y si se casa cuando todavía está ligada por sus votos o por un compromiso que inconsideradamente contrajeron sus labios, 7 Y, si viniere a ser de marido, y tuviere sobre sí votos o lo que hubiere salido de sus labios, obligando a su alma, 7 Si habiendo hecho votos o irracionalmente ella se compromete a una obligación, se casa;
ושׁמע אישׁה ביום שׁמעו והחרישׁ לה וקמו נדריה ואסרה אשׁר־אסרה על־נפשׁה יקמו׃
8 Veshamá ishá beióm shamó (shameó) vehejerísh lá vekamú nedareha (nedareiha) vesareha asher-aserá (as’rá) al-nafshá iakumú Si su marido lo oyere, y cuando lo oyere callare a ello, los nedareha (votos, promesas, compromisos) de ella serán firmes, y la obligación con que ligó su alma, firme será. 8 Si su marido se entera, y el mismo día en que se entera no lo desaprueba, serán firmes sus votos, y los compromisos que adquirió serán válidos. 8 Y lo oyere su marido, y callare a ello el día que lo oyere; valdrán todos sus votos y obligaciones que se hubiere impuesto. 8 y su esposo oye pero mantiene su Shalom con ella en el día que él lo conoce, entonces sus votos y obligaciones por las cuales se ha comprometido a sí quedarán firmes.
ואם ביום שׁמע אישׁה יניא אותה והפר את־נדרה אשׁר עליה ואת מבטא שׂפתיה אשׁר אסרה על־נפשׁה ויהוה יסלח־לה׃
9 Veím (V’ím) beióm shmoá (shemoá) ishá ianí otá vehefer et-nidrá asher aleha (aleiha) vet mivtá sefateha asher aserá (as’rá) Pero si cuando su marido lo oyó, le vedó, entonces el nidrá (voto, la promesa, compromiso) que ella hizo, y lo que pronunció de sus labios con que ligó su alma, será nulo; y IHVH YHVH Adonai la perdonará. 9 Pero si el día en que se entera su marido, lo desaprueba, anula el voto que la obligaba y el compromiso que inconsideradamente contrajeron sus labios. Adonai no se lo tendrá en cuenta. 9 Pero, si vedando le vedare su marido el día, que oyere todos sus votos y lo que hubiere salido de sus labios, obligando a su alma, no valdrán, porque su marido le ha vedado, y el Señor la perdonará. 9 Pero si su esposo expresa su desacuerdo en el día que él lo conozca, él anulará el vo to que está sobre ella y la obligación a la cual ella se ha comprometido; y YAHWEH la perdonará.
ונדר אלמנה וגרושׁה כל אשׁר־אסרה על־נפשׁה יקום עליה׃
10 Veneder almaná ugerushá col asher-aserá (asher-as’rá) al-nafshá iakúm aleha (aleiha) Pero todo neder (voto, promesa, compromiso) de almaná (viuda) o gerushá (divorciada, repudiada, madre soltera), con que ligare su alma, será firme. 10 El voto de una mujer viuda o repudiada, y todos los compromisos contraídos por ella, serán firmes. 10 Y el voto de la viuda y la repudiada, cuanto votare, vale para ella. 10 "El voto de una viuda, sin embargo, o de una divorciada, incluyendo todo a lo que ella se ha comprometido, quedará firme contra ella.
ואם־בית אישׁה נדרה או־אסרה אסר על־נפשׁה בשׁבעה׃
11 Veím-bet (V’ím-bet) ishá nadará o-aserá (o-as’rá) isar al-nafshá bishevuá Y si hubiere hecho nadará (voto, promesa, compromiso) en casa de su marido, y hubiere ligado su alma con obligación de juramento, 11 Si una mujer ha hecho votos en casa de su marido, o se ha comprometido con juramento, 11 Y, si en la casa de su marido, su voto o la obligación que se hubiere impuesto con juramento; 11 "Si una mujer hizo voto en la casa de su esposo o se obligó con un juramento;
ושׁמע אישׁה והחרשׁ לה לא הניא אתה וקמו כל־נדריה וכל־אסר אשׁר־אסרה על־נפשׁה יקום׃
12 Veshamá ishá vehejerísh lá ló hení otá vekamú col-nedareha (col-nedareiha) vejol-isar asher-aserá (asher-as’rá) al-nafshá iakúm Si su marido oyó, y calló a ello y no le vedó, entonces todos sus nedareha (votos, promesas, compromisos) serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, firme será. 12 Y se entera su marido y no le dice nada, no lo desaprueba, serán firmes todos sus votos, y todo compromiso que haya adquirido será firme. 12 Y lo hubiere oído su marido y callado a ello, valdrán todos sus votos; y todas las obligaciones que se hubiere impuesto valdrán. 12 y su esposo oyó de ello pero mantuvo su Shalom con ella y no expresó desacuerdo, entonces todos sus votos y obligaciones quedarán firmes.
ואם־הפר יפר אתם אישׁה ביום שׁמעו כל־מוצא שׂפתיה לנדריה ולאסר נפשׁה לא יקום אישׁה הפרם ויהוה יסלח־לה׃
13 Veím-hafer (V’ím-hafer) iafer otám ishá beióm shamó (shameó) col-motzá sefateha (sefateiha) linedareha (linedareiha) ulisar nafshá ló iakúm ishá haferám vaIHVH vaYHVH vaAdonai islaj-lá Mas si su marido los anuló el día que los oyó, todo lo que salió de sus labios cuanto a sus nedareha (votos, promesas, compromisos), y cuanto a la obligación de su alma, será nulo; su marido los anuló, y IHVH YHVH Adonai la perdonará. 13 Pero si su marido se los anula el mismo día en que se entera, no será firme nada de lo que ha salido de sus labios, sea voto o compromiso. Adonai no se lo tendrá en cuenta, porque su marido se los anuló. 13 Más, si anulando, anulare su marido el día que lo oyere, cuanto hubiere salido de sus labios, por lo tocante a sus votos y a todas las obligaciones de su alma, no vale para ella: su marido lo ha anulado, y el Señor la perdonará. 13 Pero si su esposo los anula en el día que él oiga de ello, entonces cualquier cosa que ella haya dicho, votos u obligaciones comprometedoras, no permanecerán firmes; su esposo los ha anulado; y YAHWEH la perdonará.
כל־נדר וכל־שׁבעת אסר לענת נפשׁ אישׁה יקימנו ואישׁה יפרנו׃
14 Col-neder vejol-shevuat isar leanot nafésh ishá iekimenu veishá ieferenu Todo neder (voto, promesa, compromiso), y todo juramento obligándose a afligir el alma, su marido lo confirmará, o su marido lo anulará. 14 Cualquier voto o compromiso jurado que grava a la mujer, puede ratificarlo o anularlo el marido. 14 Todo voto y todo juramento promisorio de afligir el alma, su marido lo confirma y su marido lo anula. 14 Su esposo puede dejar todo voto y toda obligación comprometedora en firme, o él puede anularlos.
ואם־החרשׁ יחרישׁ לה אישׁה מיום אל־יום והקים את־כל־נדריה או את־כל־אסריה אשׁר עליה הקים אתם כי־החרשׁ לה ביום שׁמעו׃
15 Veím-hajarésh (V’ím-hajarésh) iajarísh lá ishá mióm el-ióm vehekím et-col-nedareha (nedareiha) o et-col-asareha (asareiha) asher aleha (aleiha) hekím otám kí-hejerísh lá beióm shamó (shameó) Pero si su marido callare a ello de día en día, entonces confirmó todos sus nedareha (votos, promesas, compromiso), y todas las obligaciones que están sobre ella; los confirmó, por cuanto calló a ello el día que lo oyó. 15 Si no le dice nada su marido para el día siguiente, es que confirma cualquier voto o compromiso que tenga; los confirma por no haberle dicho nada el día que se enteró. 15 Mas, si su marido callare a ello, de día en día; confirmará todos los votos de ella y todas las obligaciones que tiene ella sobre sí, porque calló a ello el día que lo oyó; 15 Pero si su esposo completamente mantiene su Shalom con ella día tras día, entonces él confirma todos sus votos y obligaciones; él debe mantenerlos firmes porque él mantuvo su Shalom en el día que él oyó de ello.
ואם־הפר יפר אתם אחרי שׁמעו ונשׂא את־עונה׃
16 Veím-hafer (V’ím-hafer) iafer otám ajaré (ajarei) shamó (shameó) venasá et-avoná (et-aoná) Mas si los anulare después de haberlos oído, entonces él llevará el pecado de ella. 16 Pero si los anula más tarde, cargará él con la falta de ella." 16 Y si anulando, lo anulare su marido, después del día que lo oyó, se llevará su pecado. 16 Si él los anula después que él los haya oído, entonces él cargará con la culpa consecuente."
אלה החקים אשׁר צוה יהוה את־משׁה בין אישׁ לאשׁתו בין־אב לבתו בנעריה בית אביה׃
17 Elé hajukím asher tzivá IHVH YHVH Adonai et-Moshé bén (beín) ísh leishtó (l’ishtó)
bén-av (beín-av) levitó (lebitó) binureha (binureiha) bet aviha Estas son las jukím (ordenanzas) que IHVH YHVH Adonai mandó a Moshé (Moisés) entre el varón y su mujer, y entre el padre y su hija durante su juventud en casa de su padre. 17 Estos son los preceptos que Adonai dio a Moisés acerca de las relaciones entre marido y mujer, y entre el padre y la hija que, durante su juventud, vive todavía en casa de su padre. 17 Estas, las leyes cuantas mandó el Señor a Moisés entre marido y mujer, entre padre e hija en su juventud, en casa de su padre.» 17 Estas son las leyes que YAHWEH ordenó a Moshe entre un hombre y su esposa, y entre un padre y su hija, si ella es una menor viviendo en la casa de su padre.
Resumen Perek 30:
Ahora les adjunto nuestro punto de vista hebreo meshijeja:
Este Perek posee un Sod, que lo veremos en nuestro resumen meshijeja, pero ahora lo
veremos en PARDES, Estos son los llamados Neder traducidos como: Votos o Promesas que tanto la mujer judía, ya sea que estando casada, soltera, viuda o rechazada se hacían vigentes, si eran mujeres solteras que estaban en el hogar de sus padres, y hacia un neder, tanto podía ser anulado por su padre en ese momento, pero si no era anulada al instante se hacia firme ese neder, lo mismo si la mujer estaba casada y hacia un neder, su marido tenía la autoridad de anular ese neder, pero si no lo hacia inmediatamente y lo quería anular, sería contado como pecado y el neder de su mujer sería firme.
En los casos de las mujeres solteras, viudas o separadas, que no se casaban o
no querían volver a casarse, estos nidré serían firmes y no se podrían romper o anular, tanto la mujer como el hombre, participan de esta situación directamente o indirectamente.
Todos estos nidré eran hecho de labios o boca ante YHVH Adonai Elohím.
Perek 31, Capítulo 31: לאפרק
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר׃
1 Vaidaber IHVH YHVH Adonai el-Moshé, lemor: (Y habló IHVH YHVH Adonai a Moshé (Moisés), diciendo: 1 Habló Adonai a Moisés y le dijo: 1 Y habló el Señor a Moisés, diciendo1 YAHWEH dijo a Moshe:
נקם נקמת בני ישׂראל מאת המדינים אחר תאסף אל־עמיך׃
2 Nekóm nikemat (nik’mat) b’né (bené, b’nei) Israel met hamidianím; ajar teasef el-ameja (ameija). (Haz la venganza de los b’né (hijos) de Israel contra los midianím (madianitas); después serás recogido a tu pueblo. 2 "Haz que los israelitas tomen venganza de los madianitas. Luego irás a reunirte con tu parentela." 2 «Vindica la vindicta de los hijos de Israel, de los madianitas; y después reunido serás a tu pueblo.» 2 "Por amor a los hijos de Yisra'el, toma venganza sobre los Midyanim. Después de eso tú serás reunido a tu pueblo."
וידבר משׁה אל־העם לאמר החלצו מאתכם אנשׁים לצבא ויהיו על־מדין לתת נקמת־יהוה במדין׃
3 Vaidaber Moshé el-haam, lemor: Hejaltzú meitejém anashím latzavá, veihiú al-Midián latet nikemat-IHVH YHVH Adonai (nik’mat-IHVH YHVH Adonai) beMidián. (Entonces Moshé (Moisés) habló al pueblo, diciendo: Armaos algunos de vosotros para la guerra, y vayan contra Midián (Madián) y hagan la venganza de IHVH YHVH Adonai en Midián (Madián). 3 Moisés habló al pueblo y le dijo: "Que se armen algunos de vosotros para la guerra de Adonai contra Madián, para tomar de Madián la venganza de Adonai. 3 Y habló Moisés al pueblo, diciendo: «Armad de vosotros varones en ejército ante el Señor; contra Madián. 3 Moshe dijo al pueblo: "Equipen hombres de entre ustedes para la guerra. Ellos irán y pelearán con Mid yan, para poder llevar a cabo la venganza de YAHWEH sobre Midyan.
אלף למטה אלף למטה לכל מטות ישׂראל תשׁלחו לצבא׃
4 Elef lamaté elef lamaté lejol matot Israel, tishlejú latzavá. (Mil de cada tribu de todas las matot (tribus) de los b’né (hijos) de Israel, enviaréis a la guerra. 4 Pondréis sobre las armas mil de cada tribu, de todas las tribus de Israel." 4 Mil de tribu, mil de tribu, de todas las tribus de hijos de Israel, enviad a la guerra.» 4 Mandarás a la guerra mil hombres de cada tribu de Yisra'el."
וימסרו מאלפי ישׂראל אלף למטה שׁנים־עשׂר אלף חלוצי צבא׃
5 Vaimasrú (Vaimaserú) mealfé (mealpé) Israel, elef lamaté, sh’ném-asar (sh’neím-asar, sheném-asar) elef jalutzé tzavá. (Así fueron dados de los millares de Israel, mil por cada tribu, doce mil en pie de guerra. 5 Los millares de Israel suministraron, a razón de mil por cada tribu, 12.000 hombres armados para la guerra. 5 Y fueron contados, de los millares de Israel, mil por tribu: doce millares en guerra. 5 Así que de entre los miles de hombres de los hijos de Yisra'el, mil hombres de cada tribu, 12,000 por todos, fueron reunidos para la guerra.
וישׁלח אתם משׁה אלף למטה לצבא אתם ואת־פינחס בן־אלעזר הכהן לצבא וכלי הקדשׁ וחצצרות התרועה בידו׃
6 Vaishlaj (Vaishelaj) otám Moshé; elef lamaté latzavá otám; vet-Pinjás ben-Eleazar haCohén latzavá ujlé (ujelé) haKodésh vajatzotzerot, hateruá beiadó. (Y envió Moshé (Moisés) a la guerra; mil de cada tribu envió; y Pinjás (Finees) ben (hijo) Eleazar el Cohén (Ministro, Administrador, Sacerdote) fue a la guerra con los vasos del Santuario, y con las teruá (trompetas, shofar) en su mano para tocar. 6 Moisés envió al combate mil por cada tribu, y con ellos a Pinjás, hijo del Sacerdote Eleazar, que llevaba en su mano los objetos Sagrados y las trompetas del clamoreo. 6 Y enviólos Moisés, mil por tribu, con el ejército de ellos, y Fineés, hijo de Eleazar, hijo de Aarón el Sacerdote; y los vasos Sacros y las trompetas de alarma, en sus manos. 6 Moshe los mandó, mil de cada tribu, a la guerra, él los mandó y a Pinjas el hijo de Eleazar el kohen a la guerra, con utensilios Kadoshim y las trompetas para sonar la alarma a su cargo.
ויצבאו על־מדין כאשׁר צוה יהוה את־משׁה ויהרגו כל־זכר׃
7 Vaitzbeú al-Midián, casher tzivá IHVH YHVH Adonai et-Moshé, vaiaharegú (vaiahar’gú) col-zajar (zojar). (Y pelearon contra Midián (Madián), como IHVH YHVH Adonai lo mandó a Moshé (Moisés), y mataron a todo varón. 7 Atacaron a Madián como había mandado Adonai a Moisés y mataron a todos los varones. 7 Y ordenáronse contra Madián, según había ordenado el Señor a Moisés; y mataron todo lo masculino. 7 Ellos pelearon contra Midyan, como YAHWEH había ordenado a Moshe, y mataron a todos los varones.
ואת־מלכי מדין הרגו על־חלליהם את־אוי ואת־רקם ואת־צור ואת־חור ואת־רבע חמשׁת מלכי מדין ואת בלעם בן־בעור הרגו בחרב׃
8 Vet-maljéi Midián hargú al-jaleleihém et-Evi vet-Rekém vet-Zur vet-Jur vet-Reva jameshet maljei Midián vet Bilaám ben-Beor hargú bejarev. Mataron también, entre los muertos de ellos, a los reyes de Midián (Madián), Evi, Requem, Zur, Hur y Reba, cinco reyes de Midián (Madián); también a Bilám (Balaam) ben (hijo) de Beor mataron a espada. 8 Mataron también a los reyes de Madián: Eví, Réquem, Sur, Jur y Rebá, cinco reyes madianitas; y a Balaam, hijo de Beor, lo mataron a filo de espada. 8 Ellos mataron a los reyes de Midyan junto con los otros que fueron muertos – Evi, Rekem, Tzur, Hur, y Reva, los cinco reyes de Midyan. Ellos también mataron a Bilaam el hijo de Beor con la espada.
וישׁבו בני־ישׂראל את־נשׁי מדין ואת־טפם ואת כל־בהמתם ואת־כל־מקנהם ואת־כל־חילם בזזו׃
9 Vaishebú b’né-Israel (v’né-Israel) et-nesi Midián vet-tafám vet col-behemtám vet-col-miknehém vet-col-jeilám bazazu. Y los b’né (hijos) de Israel llevaron cautivas a las mujeres de los madianitas, a sus niños, y todas sus bestias y todos sus ganados; y arrebataron todos sus bienes, 9 Los israelitas hicieron cautivas a las mujeres de Madián y a sus niños y saquearon su ganado, sus rebaños, y todos sus bienes. 9 Los hijos de Yisra'el tomaron cautivos a las mujeres de Midyan y a sus pequeños, y ellos tomaron como botín todo su ganado, rebaños y otros bienes.
ואת כל־עריהם במושׁבתם ואת כל־טירתם שׂרפו באשׁ׃
10 Vet col-arihém (col-arehém) bemoshvotám vet col-tirotám sarfu baésh. E incendiaron todas sus ciudades, aldeas y habitaciones. 10 Dieron fuego a todas las ciudades en que habitaban y a todos sus campamentos. 10 Prendieron fuego a todas sus ciudades en las áreas donde ellos vivían y en todos sus campamentos.
ויקחו את־כל־השׁלל ואת כל־המלקוח באדם ובבהמה
11 Vaikejú et-hashalal vet col-hamalkoaj baadám uvabehemá. Y tomaron todo el despojo, y todo el botín, así de hombres como de bestias. 11 Reunieron todo el botín que habían capturado, hombres y bestias, 11 Ellos tomaron todo el botín, toda la gente y animales que habían capturado,
ויבאו אל־משׁה ואל־אלעזר הכהן ואל־עדת בני־ישׂראל את־השׁבי ואת־המלקוח ואת־השׁלל אל־המחנה אל־ערבת מואב אשׁר על־ירדן ירחו׃
12 Vaiaviú el-Moshé vel-Eleazar hacohén vel-adat b’né-Israel et-hash’vi vet-hamalkoaj vet-hashalal el-hamajané el-arvot Moav asher al-Iardén (al-Yardén) Ierejó (Yerejó). Y trajeron a Moshé (Moisés) y a Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote), y a la reunión (congregación, congregación) de los b’né (hijos) de Israel, los cautivos y el botín y los despojos al majané (campamento), en los llanos de Moav (Moab), que están junto al Iardén (Yardén, Jordán) frente a Ierejó (Jericó). 12 y llevaron los cautivos, la presa y el botín ante Moisés, ante el sacerdote Eleazar y ante toda la comunidad de los israelitas, al campamento, en las Estepas de Moab, que están cerca del Jordán, a la altura de Jericó. 12 y trajeron a los cautivos, botín y despojos a Moshe, Eleazar el kohen y a la congregación de los hijos de Yisra'el en el campamento en las llanuras de Moav junto al Yarden al otro lado de Yerijo.
ויצאו משׁה ואלעזר הכהן וכל־נשׂיאי העדה לקראתם אל־מחוץ למחנה׃
13 Vaietzú Moshé veEleazar hacohén vejol-nesié haedá likratám el-mijutz lamajané. Y salieron Moshé (Moisés) y Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote), y todos los príncipes de la reunión (congregación, congregación), a recibirlos fuera del majané (campamento). 13 Moisés, el sacerdote Eleazar y todos los principales de la comunidad salieron a su encuentro hasta fuera del campamento. 13 Moshe, Eleazar el kohen y los jefes de la congregación fueron a recibirlos fuera del campamento.
ויקצף משׁה על פקודי החיל שׂרי האלפים ושׂרי המאות הבאים מצבא המלחמה׃
14 Vaiketzof (Vaik’tzof) Moshé al pekudé hejail saré halafím vesaré hameot habaím mitzeva hamiljamá. Y se enojó Moshé (Moisés) contra los capitanes del ejército, contra los jefes de millares y de centenas que volvían de la guerra, 14 Moisés se encolerizó contra los jefes de las tropas, jefes de millar y jefes de cien, que volvían de la expedición guerrera. 14 Pero Moshe estaba furioso con los oficiales del ejército, los comandantes de miles y los comandantes de cientos que venían del campo de batalla.
ויאמר אליהם משׁה החייתם כל־נקבה
15 Vaiomer alehém (aleihém) Moshé ¿hajitém col-nekevá? Y les dijo Moshé (Moisés): ¿Por qué habéis dejado con vida a todas las mujeres? 15 Les dijo Moisés: "¿Pero habéis dejado con vida a todas las mujeres? 15 Moshe les preguntó: "¿Ustedes dejaron a las mujeres vivir?
הן הנה היו לבני ישׂראל בדבר בלעם למסר־מעל ביהוה על־דבר־פעור ותהי המגפה בעדת יהוה׃
16 Hén hená haiú lib’né (liv’né) Israel bidevar (bidvar) Biláam limesar-maal baIHVH (baYHVH, baAdonai) al-devar-Peor vatehi hamagefá badat IHVH (YHVH, Adonai). He aquí, por consejo de Bilám (Balaam) ellas fueron causa de que los b’né (hijos) de Israel prevaricasen contra IHVH YHVH Adonai en lo tocante a Baal-Peor, por lo que hubo mortandad en la reunión (congregación, congregación) de IHVH YHVH Adonai. 16 Precisamente ellas fueron las que indujeron a prevaricar contra Adonai a los israelitas, siguiendo el consejo de Balaam, cuando lo de Peor; por eso azotó la plaga a la comunidad de Adonai. 16 ¡Pues, estas son las que – a causa del consejo de Bilaam – causaron que los hijos de Yisra'el se rebelaran, rompiendo la fidelidad con YAHWEH en el incidente de Peor, y la plaga brotó dentro de la congregación de YAHWEH!
ועתה הרגו כל־זכר בטף וכל־אשׁה ידעת אישׁ למשׁכב זכר הרגו׃
17 Veatá hirgú jol-zajar bataf vejol-ishá iodat ísh lemishcav zajar harogú. Matad, pues, ahora a todos los varones de entre los niños; matad también a toda mujer que haya conocido varón carnalmente. 17 Matad, pues, a todos los niños varones. Y a toda mujer que haya conocido varón, que haya dormido con varón, matadla también. 17 Ahora maten a todo varón entre los pequeños, y maten a toda mujer que haya dormido con un hombre.
וכל הטף בנשׁים אשׁר לא־ידעו משׁכב זכר החיו לכם׃
18 Vejol hataf banashím asher ló-iodú (ló-iodeú) mishcav zajar hajaiú lajém. Pero a todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido varón, las dejaréis con vida. 18 Pero dejad con vida para vosotros a todas las muchachas que no hayan dormido con varón. 18 Pero a las muchachas jóvenes que nunca hayan dormido con un hombre, mantengan vivas para ustedes.
ואתם חנו מחוץ למחנה שׁבעת ימים כל הרג נפשׁ וכל נגע בחלל תתחטאו ביום השׁלישׁי וביום השׁביעי אתם ושׁביכם׃
19 Veatém janú mijutz lamajané shivat iamím col horeg nefésh vejol nogea bejalal titjatú (titjateu) baióm (bayóm) hashelishi ubaióm (ubayóm) hashevií atém ushvijém. Y vosotros, cualquiera que haya dado muerte a persona, y cualquiera que haya tocado muerto, permaneced fuera del majané (campamento) siete días, y os purificaréis al tercer día y al séptimo, vosotros y vuestros cautivos. 19 Y vosotros, todos los que hayáis matado a alguno y todos los que hayáis tocado a algún muerto, acampad fuera del campamento siete días. Purificaos vosotros y vuestros cautivos, el día tercero y el día séptimo. 19 Armen sus tiendas fuera del campamento por siete días. Cualquiera que haya matado una persona o haya tocado el cadáver de alguien muerto, purifíquense en el tercer y séptimo días, ustedes y sus cautivos.
וכל־בגד וכל־כלי־עור וכל־מעשׂה עזים וכל־כלי־עץ תתחטאו׃
20 Vejol-beged vejol-kelí-or vejol-maasé izím vejol-keli-etz titjataú. Asimismo purificaréis todo vestido, y toda prenda de pieles, y toda obra de pelo de cabra, y todo utensilio de madera. 20 Purificad también todos los vestidos, todos los objetos de cuero, todo tejido de pelo de cabra y todo objeto de madera." 20 También todo artículo, sea de piel o de pelo de cabra, y todo lo hecho de madera."
ויאמר אלעזר הכהן אל־אנשׁי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשׁר־צוה יהוה את־משׁה׃
21 Vaiomer Eleazar hacohén el-anshé hatzava habaím lamiljamá zot jukot haTorá (haTorah) asher-tziva IHVH (YHVH, Adonai) et-Moshé. Y dijo Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote) a los hombres de guerra que venían de la guerra: Esta es la jukat (ordenanza) de la Torá (Ley) que IHVH YHVH Adonai ha mandado a Moshé (Moisés): 21 Dijo el sacerdote Eleazar a los hombres de la tropa que habían ido a la guerra: "Este es el precepto de la Ley que ordenó Adonai a Moisés. 21 Eleazar el kohen dijo a los soldados que habían ido al frente: "Esta es la regulación de la Toráh cual YAHWEH ordenó a Moshe.
אך את־הזהב ואת־הכסף את־הנחשׁת את־הברזל את־הבדיל ואת־העפרת׃
22 Aj et-hazahav vet-hacasef et-hanejoshet et-habarzel et-habedil (et-habdil) vet-haofaret, Ciertamente el oro y la plata, el bronce, hierro, estaño y plomo, 22 El oro, la plata, el bronce, el hierro, el estaño y el plomo, 22 Aun cuando el oro, plata, bronce, hierro, latón y plomo,
כל־דבר אשׁר־יבא באשׁ תעבירו באשׁ וטהר אך במי נדה יתחטא וכל אשׁר לא־יבא באשׁ תעבירו במים׃
23 Col-davar asher-iavó vaésh tavirú vaésh vetaher aj bemé (bemei) nidá itjatá vejol asher ló-iavó baésh tavirú bamaím (vamaím). Todo lo que resiste el fuego, por fuego lo haréis pasar, y será limpio, bien que en las aguas de purificación habrá de purificarse; y haréis pasar por agua todo lo que no resiste el fuego. 23 todo lo que puede pasar por el fuego, lo pasaréis por el fuego y quedará puro. Pero será purificado con las aguas lustrales. Pero todo lo que no pueda pasar por el fuego lo pasaréis por las aguas." 23 pueden soportar el fuego, para que así ciertamente purifiquen lo hecho de estos materiales pasándolos por el fuego; no obstante ellos también los purificarán con el agua para la purificación. Todo lo que no pueda soportar el fuego lo harán pasar por el agua.
וכבסתם בגדיכם ביום השׁביעי וטהרתם ואחר תבאו אל־המחנה׃
24 Vejistém bigdejém (bigdeijém) baióm (bayóm) hashevií utehartém veajar tavoú el-hamajané. Además lavaréis vuestros vestidos el séptimo día, y así seréis limpios; y después entraréis en el majané (campamento). 24 Lavaréis vuestros vestidos el día séptimo y quedaréis puros. Luego podréis entrar en el campamento. 24 Al séptimo día lavarán sus ropas, y ustedes estarán limpios; después de eso pueden entrar al campamento."
ויאמר יהוה אל־משׁה לאמר׃
25 Vaiomer IHVH (YHVH, Adonai) el-Moshé lemor: IHVH YHVH Adonai habló a Moshé (Moisés), diciendo: 25 Habló Adonai a Moisés y le dijo: 25 YAHWEH dijo a Moshe:
שׂא את ראשׁ מלקוח השׁבי באדם ובבהמה אתה ואלעזר הכהן וראשׁי אבות העדה׃
26 Sa et rósh malkoaj hashvi baadám uvabehemá atá veEleazar hacohén verashé avot haedá; Toma la cuenta del botín que se ha hecho, así de las personas como de las bestias, tú y Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote), y los jefes de los padres de la reunión (comunidad, congregación, congregación); 26 "Sacad la cuenta, tú, el sacerdote Eleazar y los principales de las familias de la comunidad, del botín y de los cautivos, hombres y bestias. 26 "Toma todo el botín, ambos gente y animales, tú, Eleazar el kohen y los jefes de los clanes de la congregación;
וחצית את־המלקוח בין תפשׂי המלחמה היצאים לצבא ובין כל־העדה׃
27 Vejatzita et-hamalkoaj beín tofshé hamiljamá haiutzim latzava uveín col-haedá. Y partirás por mitades el botín entre los que pelearon, los que salieron a la guerra, y toda la reunión (comunidad, congregación, congregación). 27 Luego repartirás el botín, la mitad para los combatientes que fueron a la guerra y la otra mitad para toda la comunidad. 27 y divide el botín en dos partes; la mitad para los soldados escogidos que salieron a la batalla, y la mitad para el resto de la congregación.
והרמת מכס ליהוה מאת אנשׁי המלחמה היצאים לצבא אחד נפשׁ מחמשׁ המאות מן־האדם ומן־הבקר ומן־החמרים ומן־הצאן׃
28 Vaharemota mejém laIHVH (laYHVH, laAdonai) met anshé hamiljamá haiutzim latzava ejad nefésh mejamésh hameot mín-hadám umín-habakar umín-hajamorím umín-hatzón. Y apartarás para IHVH YHVH Adonai el tributo de los hombres de guerra que salieron a la guerra; de quinientos, uno, así de las personas como de los bueyes, de los asnos y de las ovejas. 28 Reservarás para Adonai, de la parte de los combatientes que fueron a la guerra, uno por cada quinientos, sean hombres, bueyes, asnos u ovejas. 28 De la porción de los soldados que salieron a la batalla, impón un impuesto para YAHWEH que consiste de una parte de quinientas de las personas, ganado, asnos y ovejas,
ממחציתם תקחו ונתתה לאלעזר הכהן תרומת יהוה׃
29 Mimajatzita tikajú venatata leEleazar hacohén trumat (terumat) IHVH (YHVH, Adonai). De la mitad de ellos lo tomarás; y darás a Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote) la ofrenda de IHVH YHVH Adonai. 29 Lo tomarás de la mitad que les corresponde y se lo darás al sacerdote Eleazar, como reserva para Adonai. 29 tómalo de su mitad y lo das a Eleazar el kohen como una porción apartada para YAHWEH.
וממחצת בני־ישׂראל תקח אחד אחז מן־החמשׁים מן־האדם מן־הבקר מן־החמרים ומן־הצאן מכל־הבהמה ונתתה אתם ללוים שׁמרי משׁמרת משׁכן יהוה׃
30 Umimajatzit b’né-Israel tikaj ejad ajuz mín-hajamishím mín-hadám mín-habakar mín-hajamorím umín-hazón micol-habehemá venatata otám laleviím shomeré (shomré) mishmeret Mishkán IHVH (YHVH, Adonai). Y de la mitad perteneciente a los b’né (hijos) de Israel tomarás uno de cada cincuenta de las personas, de los bueyes, de los asnos, de las ovejas y de todo animal, y los darás a los levím (levitas), que tienen la guarda del Mishkán (Morada, Tabernáculo) de IHVH YHVH Adonai. 30 Y de la mitad de los israelitas, uno por cada cincuenta, sean hombres, bueyes, asnos u ovejas, cualquier clase de bestias, y se lo darás a los levitas, que están encargados del ministerio de la Morada de Adonai. 30 De la mitad que va para los hijos de Yisra'el, tomarás una parte de cincuenta de las personas, y del ganado, asnos y ovejas, esto es, de todos los animales; y los das a los Leviim que se ocupan del Tabernáculo de YAHWEH."
ויעשׂ משׁה ואלעזר הכהן כאשׁר צוה יהוה את־משׁה׃
31 Vaiás Moshé veEleazar hacohén casher tzivá IHVH (YHVH, Adonai) et-Moshé. E hicieron Moshé (Moisés) y Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote) como IHVH YHVH Adonai mandó a Moshé (Moisés). 31 Moisés y el sacerdote Eleazar hicieron como había mandado Adonai a Moisés. 31 Moshe y Eleazar el kohen hicieron como YAHWEH ordenó a Moshe.
ויהי המלקוח יתר הבז אשׁר בזזו עם הצבא צאן שׁשׁ־מאות אלף ושׁבעים אלף וחמשׁת־אלפים׃
32 Vaihí (Vaiehí) hamalkoaj ieter habaz asher bazezu ám hatzava zón shésh-meot elef veshivim elef vajameshet-alafím. Y fue el botín, el resto del botín que tomaron los hombres de guerra, seiscientas setenta y cinco mil ovejas, 32 Fue el botín, el remanente de lo que la gente de guerra había saqueado: 675.000 cabezas de ganado lanar, 32 El botín, aparte de lo que los soldados habían saqueado, fue de 675,000 ovejas,
ובקר שׁנים ושׁבעים אלף׃
33 Ubakar (Uvakar) shenaím veshivím alef, Setenta y dos mil bueyes, 33 72.000 de vacuno33 72,000 reses,
וחמרים אחד ושׁשׁים אלף׃
34 Vajamorím ejad veshishím alef. Y sesenta y un mil asnos. 34 y 61.000 de ganado asnal. 34 61,000 asnos,
ונפשׁ אדם מן־הנשׁים אשׁר לא־ידעו משׁכב זכר כל־נפשׁ שׁנים ושׁלשׁים אלף׃
35 Venefésh adám mín-hanashím asher ló-iodú (ló-iodeú) mishcav (mishkav) zajar col-nefésh shenaím usheloshím (ushloshím) alef. En cuanto a personas, de mujeres que no habían conocido varón, eran por todas treinta y dos mil. 35 En cuanto a las personas, las mujeres que no habían dormido con varón eran, en total, 32.000. 35 y 32,000 personas por todo, que consist ía de mujeres que nunca habían dormido con un hombre.
ותהי המחצה חלק היצאים בצבא מספר הצאן שׁלשׁ־מאות אלף ושׁלשׁים אלף ושׁבעת אלפים וחמשׁ מאות׃
36 Vatehí hamejetzá jelek haiutzím batzava mispar hazón shelósh-meot elef ushelishím elef veshivat alafím (alapím) vajamésh meot; Y la mitad, la parte de los que habían salido a la guerra, fue el número de trescientas treinta y siete mil quinientas ovejas; 36 La mitad correspondiente a los que fueron al combate: 337.500 cabezas de ganado lanar, 36 La mitad que era la porción de los soldados que salieron a pelear, era de 337,500 ovejas,
ויהי המכס ליהוה מן־הצאן שׁשׁ מאות חמשׁ ושׁבעים׃
37 Vaihí (Vaiehí) hamejés laIHVH (laYHVH, laAdonai) mín-hazón shésh meot jamésh veshivím (veshiveín). Y el tributo de las ovejas para IHVH YHVH Adonai fue seiscientas setenta y cinco. 37 siendo la parte de Adonai de ganado lanar, 675 cabezas; 37 de la cual el tributo de YAHWEH fue de 675;
והבקר שׁשׁה ושׁלשׁים אלף ומכסם ליהוה שׁנים ושׁבעים׃
38 Vehabakar shishá usheloshím (ushloshím) alef umijsám laIHVH (laYHVH, laAdonai) shenaím veshivím (veshiveím). De los bueyes, treinta y seis mil; y de ellos el tributo para IHVH YHVH Adonai, setenta y dos. 38 36.000 de vacuno, siendo la parte de Adonai 72, 38 36,000 reses, de la cual la porción de YAHWEH fue de setenta y dos;
וחמרים שׁלשׁים אלף וחמשׁ מאות ומכסם ליהוה אחד ושׁשׁים׃
39 Vajamorím sheloshím (sh’loshím) elef vajamésh meot umijsám laIHVH (laYHVH, laAdonai) ejad veshishím. De los asnos, treinta mil quinientos; y de ellos el tributo para IHVH YHVH Adonai, sesenta y uno. 39 30.500 de asnal, siendo la parte de Adonai 61. 39 30,500 asnos, de la cual el tributo de YAHWEH fue de sesenta y uno;
ונפשׁ אדם שׁשׁה עשׂר אלף ומכסם ליהוה שׁנים ושׁלשׁים נפשׁ׃
40 Venefésh adám shishá asar alef umijsám laIHVH (laYHVH, laAdonai) shenaím usheloshím (ushloshím) nafésh. Y de las personas, dieciséis mil; y de ellas el tributo para IHVH YHVH Adonai, treinta y dos personas. 40 Las personas eran 16.000, correspondiendo a Adonai, 32. 40 y 16,000 personas, de las cuales el tributo de YAHWEH fue de treinta y dos personas.
ויתן משׁה את־מכס תרומת יהוה לאלעזר הכהן כאשׁר צוה יהוה את־משׁה׃
41 Vaitén Moshé et-mejém trumat (terumat) IHVH (YHVH, Adonai) leEleazar hacohén casher tzivá IHVH (YHVH, Adonai) et-Moshé. Y dio Moshé (Moisés) el tributo, para ofrenda elevada a IHVH YHVH Adonai, a Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote), como IHVH YHVH Adonai lo mandó a Moshé (Moisés). 41 Moisés dio al sacerdote Eleazar la reserva de Adonai, como había ordenado Adonai a Moisés. 41 Moshe dio el tributo apartado para YAHWEH a Eleazar el kohen, como YAHWEH le había ordenado a Moshe.
וממחצית בני ישׂראל אשׁר חצה משׁה מן־האנשׁים הצבאים׃
42 Umimajatzit b’né Israel asher jatzá Moshé mín-hanashím hatzovím, Y de la mitad para los b’né (hijos) de Israel, que apartó Moshé (Moisés) de los hombres que habían ido a la guerra, 42 La mitad perteneciente a los israelitas, que había separado Moisés de la de los combatientes, 42 De la mitad que fue a los hijos de Yisra'el, que Moshe separó de lo de los hombres que fueron a pelear –
ותהי מחצת העדה מן־הצאן שׁלשׁ־מאות אלף ושׁלשׁים אלף שׁבעת אלפים וחמשׁ מאות׃
43 Vatehí mejetzat haedá mín-hazón shelósh-meot elef usheloshím (ushloshím) elef shivat alafím (alapim) vajamésh meot; (la mitad para la reunión (comunidad, congregación, congregación) fue: De las ovejas, trescientas treinta y siete mil quinientas; 43 Esta mitad correspondiente a la comunidad era de 337.500 cabezas de ganado lanar; 43 Ahora la mitad de la congregación consistió en 337,500 ovejas,
ובקר שׁשׁה ושׁלשׁים אלף׃
44 Ubakar (Uvakar) shishá usheloshím (ushloshím) alef; De los bueyes, treinta y seis mil; 44 36.000 de vacuno; 44 36,000 reses,
וחמרים שׁלשׁים אלף וחמשׁ מאות׃
45 Vajamorím sheloshím (sh’loshím) elef vajam´she meot; De los asnos, treinta mil quinientos; 45 30.500 de asnal, 45 30,500 asnos
ונפשׁ אדם שׁשׁה עשׂר אלף׃
46 Venefésh adám shishá asar alef; Y de las personas, dieciséis mil; 46 Y 16.000 personas. 46 Y 16,000 personas –
ויקח משׁה ממחצת בני־ישׂראל את־האחז אחד מן־החמשׁים מן־האדם ומן־הבהמה ויתן אתם ללוים שׁמרי משׁמרת משׁכן יהוה כאשׁר צוה יהוה את־משׁה׃
47 Vaikaj Moshé mimajatzit b’né-Israel et-hajuz ejad mín-hajamishím mín-hadám umín-habehemá vaitén otám laleviím shomré (shomeré) mishmeret Mishkán IHVH (YHVH, Adonai) casher tzivá IHVH (YHVH, Adonai) et-Moshé. De la mitad, pues, para los b’né (hijos) de Israel, tomó Moshé (Moisés) uno de cada cincuenta, así de las personas como de los animales, y los dio a los levím (levitas), que tenían la guarda del Mishkán (Morada, Tabernáculo) de IHVH YHVH Adonai, como IHVH YHVH Adonai lo había mandado a Moshé (Moisés). 47 Tomó Moisés de la mitad de los israelitas, a razón de uno por cincuenta, hombres y bestias, y se los dio a los levitas, que se encargan del ministerio de la Morada de Adonai, como había ordenado Adonai a Moisés. 47 De la mitad de los hijos de Yisra'el, Moshe tomó una parte de cincuenta de las personas y animales y los dio a los Leviim que están a cargo del Tabernáculo de YAHWEH, como YAHWEH había ordenado a Moshe.
ויקרבו אל־משׁה הפקדים אשׁר לאלפי הצבא שׂרי האלפים ושׂרי המאות׃
48 Vaikrevú el-Moshé hapekudím asher lealfé (lealepé) hatzava saré halafím (halapím) vesaré hameot, Vinieron a Moshé (Moisés) los jefes de los millares de aquel ejército, los jefes de millares y de centenas, 48 Se presentaron ante Moisés los jefes de las tropas de Israel que habían ido a la guerra, jefes de millar y jefes de cien, 48 Los oficiales a cargo de los miles que pelearon, los comandantes de miles y los comandantes de cientos, se acercaron a Moshe,
ויאמרו אל־משׁה עבדיך נשׂאו את־ראשׁ אנשׁי המלחמה אשׁר בידנו ולא־נפקד ממנו אישׁ׃
49 Vaiomrú el-Moshé avadeja (avadeija) nasú (naseú) et-rósh anshé hamiljamá asher beiadenu (b’iadenu) veló-nipekad (veló-nif’kad) mimenú ísh. Y dijeron a Moshé (Moisés): Tus siervos han tomado razón de los hombres de guerra que están en nuestro poder, y ninguno ha faltado de nosotros. 49 Y dijeron a Moisés: "Tus siervos han sacado la cuenta de los combatientes que tenían a sus órdenes, y no falta ni uno. 49 Y le dijeron: "Tus sirvientes han contado a todos los soldados bajo nuestro mando, y ni uno de nosotros falta.
ונקרב את־קרבן יהוה אישׁ אשׁר מצא כלי־זהב אצעדה וצמיד טבעת עגיל וכומז לכפר על־נפשׁתינו לפני יהוה׃
50 Vanakrev et-korbán IHVH (YHVH, Adonai) ísh asher matza jeli-zahav (keli-zahav) etzadá vetzamid tabat agil vejumáz (vecumáz) lecafer (lekafer, lejafer) al-nafshotenu (al-nafshoteinu) lip’né IHVH (YHVH, Adonai). Por lo cual hemos ofrecido a IHVH YHVH Adonai ofrenda, cada uno de lo que ha hallado, alhajas de oro, brazaletes, manillas, anillos, zarcillos y cadenas, para hacer expiación por nuestras almas delante de IHVH YHVH Adonai. 50 Por eso traemos de ofrenda a Adonai lo que cada uno de nosotros ha encontrado en objetos de oro, brazaletes, ajorcas, anillos, arracadas y collares, para hacer expiación por nosotros delante de Adonai." 50 Hemos traído una ofrenda para YAHWEH, lo que cada hombre ha obtenido en la forma de joyas – manillas, brazaletes, anillos de señal, aretes y cintos – para hacer expiación para nosotros delante de YAHWEH."
ויקח משׁה ואלעזר הכהן את־הזהב מאתם כל כלי מעשׂה׃
51 Vaikaj Moshé veEleazar hacohén et-hazahav meitám col kelí maasé. Y Moshé (Moisés) y Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote) recibieron el oro de ellos, alhajas, todas elaboradas. 51 Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron de ellos el oro y las joyas. 51 Moshe y Eleazar el kohen aceptaron su oro, todas las joyas.
ויהי כל־זהב התרומה אשׁר הרימו ליהוה שׁשׁה עשׂר אלף שׁבע־מאות וחמשׁים שׁקל מאת שׂרי האלפים ומאת שׂרי המאות׃
52 Vaihí (Vaiehí) col-zahal (col-zehav) hatrumá (haterumá) asher herimú laIHVH (laYHVH, laAdonai) shishá asar elef sheva-meot vajamishím shakel met saré halafím (halapím) umet saré hameot. Y todo el oro de la ofrenda que ofrecieron a IHVH YHVH Adonai los jefes de millares y de centenas fue dieciséis mil setecientos cincuenta shekel (siclos). 52 El total del oro de la reserva que reservaron para Adonai, de parte de los jefes de millar y de cien, fue 16.750 siclos. 52 Todo el oro en estas ofrendas que los comandantes de miles y los comandantes de cientos apartaron para YAHWEH pesaba 420 libras.
אנשׁי הצבא בזזו אישׁ לו׃
53 Anshé hatzava bazezú ísh lo. Los hombres del ejército habían tomado botín cada uno para sí. 53 Los combatientes habían tomado cada uno su botín. 53 Porque los soldados habían tomado el botín, cada hombre por sí mismo.
ויקח משׁה ואלעזר הכהן את־הזהב מאת שׂרי האלפים והמאות ויבאו אתו אל־אהל מועד זכרון לבני־ישׂראל לפני יהוה׃
54 Vaikaj Moshé veEleazar hacohén et-hazahav met saré halafím (halapím) vehameot vaiaviú oto el-Ohel Meod zicarón (zikarón) lib’né-Israel (liv’né-Israel) lip’né IHVH (YHVH, Adonai). Recibieron, pues, Moshé (Moisés) y Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote) el oro de los jefes de millares y de centenas, y lo trajeron al Ohel Moed (Tienda de Reunión, Tienda del Testimonio, Tabernáculo de Reunión), por memoria de los b’né (hijos) de Israel delante de IHVH YHVH Adonai. 54 Pero Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron el oro de los jefes de millar y de cien y lo llevaron ala Tienda del Encuentro, para que sirviera ante Adonai de memorial en favor de los israelitas. 54 Moshe y Eleazar el kohen tomaron el oro de los comandantes de miles y de cientos y lo trajeron al Tabernáculo del Testimonio como recordatorio para los hijos de Yisra'el delante de YAHWEH.
Resumen Perek 31:
Ajím, antes de alimentarnos en hadavar YHVH Adonai Elohím y fortalecer nuestra emuná en Ieshúa haMashiaj, les agrego puntos de vistas y pensamientos de los rabinos acerca de este Perek:
EL SECRETO DEL ÉXITO DE UN LÍDER
4) También encontramos en nuestra Parashá, cuánto se preocupó Moshé por su buen nombre. Cuando D-s le dijo que organizara la guerra contra Midián, y que una vez terminada esa guerra, se llevaría su alma, Moshé, diligentemente, organizó a las personas para que salieran a pelear contra Midián, ya que temía que dijeran de él: Ahora que sabe que D-s se lo va a llevar, entonces se va a demorar en empezar la guerra, de tal forma que vivirá más tiempo.
Pero, verdaderamente, fue al revés. Moshé agilizó los preparativos de la guerra, para que nadie pensara mal de él.
Siempre, cada uno de nosotros, debe preocuparse porque no se mal interpreten nuestros actos. Generalmente, las personas violan el concepto de dar el beneficio de la duda a los demás, y a veces contravienen la prohibición de hablar mal de los demás. Por ende, debemos ser nosotros mismos los que nos preocupemos de estar limpios ante todos.
En la Parashá de Matot vimos cómo los rabinos más importantes de esa época (encargados de miles de personas), regresaron de la guerra contra Midián y Moab, con las moabitas que hicieron pecar a los jóvenes, pues las metieron como prisioneras dentro del campamento de Israel, en vez de haberlas matado en su ciudad.
Entonces, Moshé les reconvino por la tontería tan grande que hicieron. (Números 31:14).
Ajím, adjunto un artículo arqueologíco por un escritor de nuestro pueblo, adjunto documentación, tanto histórico-religioso sobre este tema:
Se pensó que la utilización de sus mujeres para atraer a los israelitas a la apostasía era una política deliberada por parte de los moabitas, que seguían el consejo de Balam.
Así, Moisés dice de las mujeres extranjeras en un versículo posterior:
Números 31.16. Fueron ellas las que por consejo de Balam arrastraron a los hijos de Israel a ser infieles a Yahvé...
El recuerdo de este incidente reforzó la postura de los yahvistas posteriores, más intransigentes, contra el matrimonio con mujeres extranjeras.
Galad
Tras el episodio de Balam y el incidente de la seducción de los israelitas por Moab, podría esperarse que se describiera la guerra entre Israel y Moab. En cambio, es a Madián a quien atacan los israelitas., Se dice que las tribus madianitas del desierto oriental mantenían una alianza con Moab en contra de Israel, que contribuyeron a la llegada de Balam y que las mujeres madianitas también sedujeron a los israelitas.
Sin embargo, la historia de la guerra contra los madianitas tiene sus dificultades, y suele considerarse antihistórica. Tal vez sea una piadosa invención de épocas posteriores para ocultar una guerra contra Moab que no llegó a ganarse. Después de todo, Moab mantuvo durante siglos el dominio del territorio al oriente del mar Muerto.
Al no mencionar guerra alguna con Moab, los autores bíblicos podían seguir manteniendo que los israelitas no atacaron a ninguna tribu hebrea. Sin embargo, a pesar de la existencia de Moab, los israelitas siguieron ocupando la mayor parte de la región al oriente del Jordán y del mar de Galilea. Parte de ese territorio pertenecía a los amonitas en este período. No dice que los israelitas atacaran a los amonitas, un pueblo hebreo, pero en su territorio pronto se asentaron las tribus israelitas. En realidad, parte de la alianza tenía puestos los ojos en el territorio incluso en vida de Moisés, cuando aún no se había iniciado propiamente el plan de la conquista de Canán:
Ajím, les adjunté estos artículos, para que sopesen lo que les estoy compartiendo en nuestro amado Ieshúa haMashiaj (Yeshúa haMashiaj) y los que nuestro pueblo enseña y ha enseñado estos 2000 años.
Ahora les adjunto nuestro punto de vista hebreo meshijeja:
Este Perek, nos relata un pequeño y simple pasuk, que es el pasuk 2, donde YHVH
Adonai Elohím le da ordenes expresas a Moshé Rabenu, de matar a los madianitas, y después se reuniría con su pueblo, es decir moriría.
Moshé Rabenu obedece a las ordenes de YHVH Adonai Elohím y de todas las tribus o
matot de Israel, saca un ejercito para ir a combatir a los madianitas, guiados espiritualmente por Pinjás, llevando este los vasos consagrados a Adonai y las trompetas.
Israel vence a los madianitas, los cuales matan a todos los reyes madianitas, como a
todos los varones de guerras y matando a Bilám el falso profeta; es una matanza, llegando las huestes de nuestro pueblo con el botín de guerra y las mujeres; lo cual al verlo Moshé se enoja mucho, ya que no cumplieron al pie de la letra la orden.
Instando a matar a todas las mujeres madianitas que no eran vírgenes como a todos los
niños varones, dejando con vida a las mujeres vírgenes.
Dándoseles a los guerreros instrucciones de la purificación, ya que por esta guerra
estaban tamé (impuros, no aptos); el resto de este Perek son netamente instrucciones acerca de las trumot (ofrendas) que el pueblo y sobretodo los guerreros debían dar a YHVH Adonai Elohím por su victoria sobre Madián, es decir el repartimiento del botín de guerra.
Perek 32, Capítulo 32: לבפרק
ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני־גד עצום מאד ויראו את־ארץ יעזר ואת־ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה׃
1 Umik’né rav haiá liv’né (lib’né) Reuvén (Reubén, R’ubén) veliv’né-Gad (velib’né-Gad) atzúm meod; vairú et-eretz Iazer (Yazer) vet-eretz Gilaad, vehiné hamakóm mekóm mikné. (Los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén) y los b’né (hijos) de Gad tenían una muy inmensa muchedumbre de ganado; y vieron la tierra de Iazer (Yazer, Jazer) y de Gilaad (Galaad), y les pareció el país lugar de ganado. 1 Los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían muchos rebaños, muy grandes. Vieron que el país de Yazer y el país de Galaad eran tierra propia para el pastoreo, 1 Y ganado, muchedumbre, tenían los hijos de Rubén; y los hijos de Gad, muchedumbre grande sobremanera; y vieron la región de Jazer y la región de Galaad; y era el lugar, lugar para ganado. 1 Los hijos de Reuven y los hijos de Gad tenían cantidades vastas de ganado. Cuando ellos vieron que la tierra de Yazer y la tierra de Gilead eran buenas para ganado,
ויבאו בני־גד ובני ראובן ויאמרו אל־משׁה ואל־אלעזר הכהן ואל־נשׂיאי העדה לאמר׃
2 Vaiavoú, v’né-Gad (B’né-Gad) uv’né-Reuvén (ub’né-Reubén, ubené-R’ubén), vaiomrú el-Moshé vel-Eleazar haCohén; vel-nesié haedá, lemor: (Vinieron, pues, los b’né (hijos) de Gad y los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén), y hablaron a Moshé (Moisés) y Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote), y a los príncipes de la reunión (comunidad, congregación, congregación), diciendo: 2 y los hijos de Gad y los hijos de Rubén fueron y dijeron a Moisés, al Sacerdote Eleazar y a los principales de la comunidad: 2 Y viniendo los hijos de Rubén y los hijos de Gad, dijeron a Moisés y Eleazar el Sacerdote, y a los príncipes de la congregación diciendo: 2 los hijos de Gad y de Reuven vinieron y hablaron con Moshe, Eleazar el kohen y los jefes de la congregación. Ellos dijeron:
עטרות ודיבן ויעזר ונמרה וחשׁבון ואלעלה ושׂבם ונבו ובען׃
3 Atarot, veDivón (veDibón), veIazer (veYazer), veNimrá, veJeshbón, veLealé, uSevám (uSebám), uNevo (uNebo) uVeón (Ubeón), (Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam, Nebo y Beón, 3 "Atarot, Dibón, Yazer, Nimrá, Jesbón, Elalé, Sebam, Nebo, y Meón, 3 «Atarot, y Dibón, y Jazer, y Nemra, y Hesebón, y Elealé, y Sabán, y Nebó y Beón; 3 "Atarot, Divon, Yazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Nevo y Beon,
הארץ אשׁר הכה יהוה לפני עדת ישׂראל ארץ מקנה הוא ולעבדיך מקנה׃
4 Haaretz asher hicá (hiká) IHVH YHVH Adonai lif’né (lip’né) adat Israel, eretz mikné hí, velavadeja (velavadeija) mikné. (La tierra que IHVH YHVH Adonai hirió delante de la reunión (comunidad, congregación, congregación) de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado. 4 El país que Adonai conquistó delante de la comunidad de Israel es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado." 4 Tierra que percutió el Señor a faz de los hijos de Israel, tierra ganadera es, y tus niños ganado tienen.» 4 En el país que YAHWEH conquistó delante de la congregación de los hijos de Yisra'el, es país de ganado; y tus sirvientes tienen ganado.
ויאמרו אם־מצאנו חן בעיניך יתן את־הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל־תעברנו את־הירדן׃
5 Vaiomrú, ím-matzanú jen beineja, iután et-haaretz hazot lavadeja (lavadeija) lajuzá, al-tavirenu et-haIardén (et-haYardén). (Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Iardén (Yardén, Jordán). 5 Y añadieron: "Si hemos hallado gracia a tus ojos, que se nos dé esta tierra a tus siervos en propiedad; no nos hagas pasar el Jordán." 5 Y decían: «Si hemos hallado gracias a faz tuya, dése esta tierra a tus siervos en posesión, y no nos pases al través del Jordán.» 5 Si tu nos consideras favorablemente," ellos siguieron, "deja que esta tierra sea dada a tus sirvientes los hijos de Gad y de Reuven; y no nos hagas cruzar el Yarden."
ויאמר משׁה לבני־גד ולבני ראובן האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשׁבו פה׃
6 Vaiomer Moshé liv’né-Gad (lib’né-Gad) veliv’né (velib’né) Reuvén (Reubén, R’ubén): ¿Hajejém (hajeijém) iavoú lamiljamá, veatém (v’atém) teshvú fó (pó)? (Y respondió Moshé (Moisés) a los b’né (hijos) de Gad y a los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén): ¿Irán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis aquí? 6 Respondió Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: "¿Es que vuestros hermanos van a ir al combate y vosotros os vais a quedar aquí? 6 Y dijo Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: «Vuestros hermanos van a la guerra, y vosotros ¿os sentaréis aquí? 6 Moshe respondió a los hijos de Gad y de Reuven: "¿Irán a la guerra sus hermanos mientras ustedes se quedan aquí?
ולמה תנואון את־לב בני ישׂראל מעבר אל־הארץ אשׁר־נתן להם יהוה׃
7 ¿Velamá teniún et-leb (et-lev) b’né (b’nei, bené, benei) Israel, meavor el-haaretz asher-natán lahém IHVH YHVH Adonai? (¿Y por qué desanimáis a los b’né (hijos) de Israel, para que no pasen a la tierra que les ha dado IHVH YHVH Adonai? 7 ¿Por qué os oponéis a que los israelitas pasen a la tierra que les ha dado Adonai? 7 Y ¿por qué pervertís los pensamientos de los hijos de Israel para que no pasen a la tierra que el Señor les da? 7 Además, ¿por qué están tratando de desanimar a los hijos de Yisra'el cruzar a La Tierra que YAHWEH les dio?
כה עשׂו אבתיכם בשׁלחי אתם מקדשׁ ברנע לראות את־הארץ׃
8 Kó asú avoteijém (avotejém) beshalji miKadésh Barnea lireot (lir’ot) et-haaretz. Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Kadésh Barnea (Cades- Barnea) para que viesen la tierra. 8 Así hicieron ya vuestros padres, cuando los mandé de Cadés Barnea a ver la tierra: 8 Esto es lo que sus padres hicieron cuando yo los mandé desde Kadesh-Barnea para ver La Tierra.
ויעלו עד־נחל אשׁכול ויראו את־הארץ ויניאו את־לב בני ישׂראל לבלתי־בא אל־הארץ אשׁר־נתן להם יהוה׃
9 Vaialú ad-najal Eshcol (Eshkol) vairú et-haaretz vaianiu et-lev b’né (b’nei) Israel levilti-vó el-haaretz asher natán lahém IHVH (YHVH). Subieron hasta el torrente de Eshcol (Escol), y después que vieron la tierra, desalentaron a los b’né (hijos) de Israel para que no viniesen a la tierra que IHVH YHVH Adonai les había dado. 9 subieron al valle de Eskol, vieron la tierra e impidieron que los israelitas entrasen en la tierra que les había dado Adonai. 9 Porque cuando ellos subieron al Valle de Eshkol y vieron La Tierra, ellos descorazonaron a los hijos de Yisra'el, para que no entraran en Las Tierra que YAHWEH les había dado.
ויחר־אף יהוה ביום ההוא וישׁבע לאמר׃
10 Vaijar-af IHVH (YHVH) baióm (bayóm) hahú vaishava lemor: Y la ira de IHVH YHVH Adonai se encendió entonces, y juró diciendo: 10 Por eso se encendió la ira de Adonai aquel día y juró diciendo: 10 La furia de YAHWEH se encendió en ese día, y El juró:
אם־יראו האנשׁים העלים ממצרים מבן עשׂרים שׁנה ומעלה את האדמה אשׁר נשׁבעתי לאברהם ליצחק וליעקב כי לא־מלאו אחרי׃
11 Ím-irú (Ím-ireú) hanashím haolím miMitzraím (miMitzrayim) miben esrím shaná vamalá et hadama asher nishbati leAvrahám leItzjak (leYitzjak) ulIaakov (ulYaakov, ulYaaqov) kí ló-milú ajará. No verán los varones que subieron de Mitzraím (Egipto) de veinte años arriba, la tierra que prometí con juramento a Avrahám (Abraham), Itzjak (Yitzjak, Isaac) y Iaakov (Yaakov, Iaqov, Jacob), por cuanto no fueron perfectos en pos de mí; 11 "Nunca verán los hombres que salieron de Egipto, de veinte años para arriba, la tierra que prometí con juramento a Abraham, a Isaac y a Jacob..., porque no me han sido fieles, 11 'Ninguna de la gente de edad de veinte o mayores que salieron de Mitzrayim verá La Tierra jurada a Avraham, Yitzjak y Ya'akov; porque no me han seguido sin reservas –
בלתי כלב בן־יפנה הקנזי ויהושׁע בן־נון כי מלאו אחרי יהוה׃
12 Bilti Calev (Kalev) ben-Iefuné (ben-Yefuné) hakenisí vIhoshúa (vYhoshúa) bín-Nún kí milú ajaré IHVH (YHVH). Excepto Caleb ben (hijo) de Iefoné (Yefoné, Jefone) kinisí (cenezeo), y Ioshúa (Yoshúa, Josué) ben (hijo) de Nun, que fueron perfectos en pos de IHVH YHVH Adonai. 12 excepto Caleb, hijo de Yefunné el quenizeo, y Josué, hijo de Nun, que fueron fieles a Adonai." 12 excepto Kalev el hijo de Yefuneh el Kenizi y Yahoshúa el hijo de Nun, porque ellos han seguido a YAHWEH sin reservas.'
ויחר־אף יהוה בישׂראל וינעם במדבר ארבעים שׁנה עד־תם כל־הדור העשׂה הרע בעיני יהוה׃
13 Vaija-af IHVH (YHVH) beIsrael vainiém bamidbar arbaím shaná ad-tóm col-hador haosé hará beinei IHVH (YHVH). Y la ira de IHVH YHVH Adonai se encendió contra Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación que había hecho mal delante de IHVH YHVH Adonai. 13 Se encendió la ira de Adonai contra Israel y los hizo andar errantes por el desierto durante cuarenta años, hasta que se acabó toda aquella generación que había obrado mal a los ojos de Adonai. 13 Así que la furia de YAHWEH se encendió contra Yisra'el, y El los hizo errar en el desierto de aquí para allá en los cuarenta años, hasta que toda la generación que había hecho el mal a la vista de YAHWEH había muerto.
והנה קמתם תחת אבתיכם תרבות אנשׁים חטאים לספות עוד על חרון אף־יהוה אל־ישׂראל׃
14 Vehiné kamtém tajat avotejém (avoteijém) tarebut (tarb’ut) anashím jataím lispot od al jarón af-IHVH (af-YHVH) el-Israel. Y he aquí, vosotros habéis sucedido en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira de IHVH YHVH Adonai contra Israel. 14 ¡Y ahora vosotros os alzáis a imitación de vuestros padres, como retoño de hombres pecadores, para atizar más el fuego de la ira de Adonai contra Israel! 14 ¡Ahora ustedes, otra camada de pecadores, se han levantado en el lugar de sus padres para aumentar aún más la furia feroz de YAHWEH hacia Yisra'el!
כי תשׁובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושׁחתם לכל־העם הזה׃
15 Kí teshuvún meajarav (meajaraiv) veiasaf od lehanijó bamidbar veshijatém lejol-haám hazé. Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez a dejaros en el desierto, y destruiréis a todo este pueblo. 15 Si os apartáis de él, volverá a retenernos en el desierto, y acarrearéis el desastre a todo este pueblo." 15 ¡Porque si ustedes se vuelven de El, El los dejará en el desierto otra vez, y así ustedes causarán la destrucción de todo este pueblo!"
ויגשׁו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו׃
16 Vaigesh (Vaig’shú) elav (elaiv) vaiomrú gidrot zón nivené lemiknenú pó vearím letapenu. Entonces ellos vinieron a Moshé (Moisés) y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños; 16 Entonces se acercaron a Moisés y le dijeron: "Podemos construir aquí rediles para nuestras ovejas y ciudades para nuestros niños. 16 Pero ellos vinieron y le dijeron a él: "Mira nosotros edificaremos vallados para nuestro ganado y nuestras ciudades para nuestros pequeños,
ואנחנו נחלץ חשׁים לפני בני ישׂראל עד אשׁר אם־הביאנם אל־מקומם וישׁב טפנו בערי המבצר מפני ישׁבי הארץ׃
17 Vanajnu nejaletz jushím lip’né (lip’nei) b’né Israel ad asher ím-havinúm el-mekomám veiashav tapenu (tafenu) bearé hamivtzar mip’né ioshvé haaretz. Y nosotros nos armaremos, e iremos con diligencia delante de los b’né (hijos) de Israel, hasta que los metamos en su lugar; y nuestros niños quedarán en ciudades fortificadas a causa de los moradores de la tierra. 17 Pero nosotros tomaremos las armas a la cabeza de los israelitas, hasta que los introduzcamos en sus lugares, mientras que nuestros hijos de quedarán en las plazas fuertes, al abrigo de los habitantes del país. 17 pero nosotros mismos estaremos armados y listos para la acción para marchar a la cabeza de los hijos de Yisra'el, hasta que los hayamos llevado a su lugar. Nuestros pequeños se quedarán en las ciudades fortificadas aquí a causa de la gente que vive ahora en La Tierra.
לא נשׁוב אל־בתינו עד התנחל בני ישׂראל אישׁ נחלתו׃
18 Ló nashuv el-batenu (el-bateinu) ad hitenajel (hitnajel) b’né Israel ísh najalató. No volveremos a nuestras casas hasta que los b’né (hijos) de Israel posean cada uno su heredad. 18 No volveremos a nuestras casas hasta que los israelitas se posesionen cada uno de su herencia. 18 Sin embargo, no regresaremos a nuestras casas hasta que todo hombre entre los hijos de Yisra'el haya tomado posesión de su tierra de herencia.
כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו אלינו מעבר הירדן מזרחה׃
19 Kí ló ninejal (ninjal) itám mever laIardén (laYardén) vahalá kí vaá najalatenu eleinu (elenu) mever haIardén (haYardén) mizrajá. Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Iardén (Yardén, Jordán) ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad a este otro lado del Iardén (Yardén, Jordán) al oriente. 19 Que nosotros no tendremos herencia con ellos al otro lado del Jordán, pues nuestra herencia nos ha tocado del lado oriental del Jordán." 19 Nosotros no tendremos una herencia con ellos en el otro lado del Yarden, al oeste, porque nuestra herencia ha caído a nosotros en este lado del Yarden, al este."
ויאמר אליהם משׁה אם־תעשׂון את־הדבר הזה אם־תחלצו לפני יהוה למלחמה׃
20 Vaiomer alehém (aleihém) Moshé ím-tasún et-hadavar hazé ím-tejaltzú lip’né IHVH (YHVH) lamiljamá, Entonces les respondió Moshé (Moisés): Si lo hacéis así, si os disponéis para ir delante de IHVH YHVH Adonai a la guerra, 20 Moisés les dijo: "Si hacéis lo que habéis dicho, si os armáis para combatir delante de Adonai, 20 Moshe les dijo a ellos: "Si ustedes hacen esto – si ustedes se arman para ir delante de YAHWEH a la guerra,
ועבר לכם כל־חלוץ את־הירדן לפני יהוה עד הורישׁו את־איביו מפניו׃
21 Veavar lajém col-jalutz et-haIardén (et-haYardén) lip’né IHVH (YHVH) ad horishó et-oievav mipanav (mipanaiv). Y todos vosotros pasáis armados el Iardén (Yardén, Jordán) delante de IHVH YHVH Adonai, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, 21 y todos vuestros combatientes pasan el Jordán delante de Adonai, hasta que arroje a sus enemigos ante vosotros, 21 y si todos sus soldados cruzan el Yarden delante de YAHWEH, hasta que hayan echado a sus enemigos delante de El,
ונכבשׁה הארץ לפני יהוה ואחר תשׁבו והייתם נקים מיהוה ומישׂראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה לפני יהוה׃
22 Venijbeshá haaretz lip’né IHVH (YHVH) veajar tashuvú vihitém nekiím (nekiyím) meIHVH (meYHVH) umiIsrael vehaitá haaretz hazot lajém lajuzá lip’né IHVH (YHVH). Y sea la tierra (el país) sojuzgado delante de IHVH YHVH Adonai; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con IHVH YHVH Adonai, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de IHVH YHVH Adonai. 22 y la tierra es ocupada delante de Adonai, podéis volver después y quedaréis exentos de culpa ante Adonai y ante Israel. Esta tierra os pertenecerá en propiedad delante de Adonai. 22 y si La Tierra ha sido conquistada delante de YAHWEH, y sólo después de eso ustedes regresan – entonces ustedes estarán sin culpa delante de YAHWEH y delante de Yisra'el, y esta tierra aquí será suya para poseer delante de YAHWEH.
ואם־לא תעשׂון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתכם אשׁר תמצא אתכם׃
23 Veím-ló tasún kén hiné jatatém laIHVH (laYHVH) udeú (ud’ú) jatatejém asher timetzá etjém. Mas si así no lo hacéis, he aquí habréis transgredido (errado, faltado, pecado) ante IHVH YHVH Adonai; y sabed que vuestra transgresión, error, falta, pecado) os alcanzará. 23 Pero si no lo hacéis así, habréis pecado contra Adonai, y sabed que vuestro pecado os saldrá al encuentro. 23 Pero si ustedes no hacen esto, entonces habrán pecado contra YAHWEH, y deben entender que su pecado los perseguirá.
בנו־לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשׂו׃
24 B’nu-lajém arím letapjém ugderot letzonajém vehaiutze mipijém taasú. Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha declarado vuestra boca. 24 Construíos ciudades para vuestros niños, y rediles para vuestros rebaños; pero haced lo que habéis prometido." 24 Edifiquen ciudades para sus pequeños y vallados para sus ovejas; luego hagan lo que dijeron que harían."
ויאמר בני־גד ובני ראובן אל־משׁה לאמר עבדיך יעשׂו כאשׁר אדני מצוה׃
25 Vaiomer b’né-Gad ub’né (uv’né) Reuvén el-Moshé lemor avadeja (avadeija) iasú casher adoni metzavé. Y hablaron los b’né (hijos) de Gad y los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén) a Moshé (Moisés), diciendo: Tus siervos harán como adoni (mi señor) ha mandado. 25 Dijeron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés: "Tus siervos harán como mi Señor manda. 25 Los hijos de Gad y los hijos de Reuven dijeron a Moshe: "Tus sirvientes harán lo que mi señor ordene.
טפנו נשׁינו מקננו וכל־בהמתנו יהיו־שׁם בערי הגלעד׃
26 Tapenú (Tafenú) nasenu vejol-behemtenu ihiú-shám bearé haGilaad. Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Gilaad (Galaad); 26 Nuestros hijos, nuestras mujeres, nuestros rebaños y todo nuestro ganado, se quedarán aquí en las ciudades de Galaad. 26 Nuestros pequeños, esposas, rebaños y todos nuestros animales estarán aquí en las ciudades de Gilead;
ועבדיך יעברו כל־חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשׁר אדני דבר׃
27 Vavadeja (Vavadeija) iaveru (iav’ru) col-jalutz tzava lip’né IHVH (YHVH) lamiljamá casher adoni dover. Y tus siervos, armados todos para la guerra, pasarán delante de IHVH YHVH Adonai a la guerra, de la manera que adoni (mi señor) dice. 27 Pero tus siervos, todos los que llevan armas, pasarán delante de Adonai, para ir a la guerra, como dice mi Señor." 27 pero tus sirvientes cruzarán, cada hombre armado para la guerra, delante de YAHWEH para la batalla, como mi señor dice."
ויצו להם משׁה את אלעזר הכהן ואת יהושׁע בן־נון ואת־ראשׁי אבות המטות לבני ישׂראל׃
28 Vaitzav lahém Moshé et Eleazar hacohén vet Iehoshúa (Yehoshúa) bín-Nún vet-rashé avot hamatot lib’né (liv’né) Israel. Entonces les encomendó Moshé (Moisés) a Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote), y a Ioshúa (Yoshúa, Josué) ben (hijo) de Nun, y a los príncipes de los padres de las tribus de los b’né (hijos) de Israel. 28 Moisés dio orden al sacerdote Eleazar, a Josué, hijo de Nun, y a los jefes de las casas paternas de las tribus de los israelitas, 28 Así que Moshe dio órdenes referentes a ellos a Eleazar el kohen, Yahoshúa el hijo de Nun y a los jefes de los clanes de las tribus de los hijos de Yisra'el.
ויאמר משׁה אלהם אם־יעברו בני־גד ובני־ראובן אתכם את־הירדן כל־חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשׁה הארץ לפניכם ונתתם להם את־ארץ הגלעד לאחזה׃
29 Vaiomer Moshé alehém ím-iavrú (ím-iaverú) b’né-Gad (v’né-Gad) ub’né-Reuvén (uv’né-Reuvén) itjém et-haIardén (et-Yardén) col-jalutz lamiljamá lip’né IHVH (YHVH) venijbeshá haaretz lip’nejém (lip’neijém) unetatém lahém et-eretz haGilaad lajuzá. Y les dijo Moshé (Moisés): Si los b’né (hijos) de Gad y los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén) pasan con vosotros el Iardén (Yardén, Jordán), armados todos para la guerra delante de IHVH YHVH Adonai, luego que la tierra (el país) sea sojuzgado delante de ustedes (vosotros), les daréis la tierra de Gilaad (Galaad) en posesión; 29 Y les dijo Moisés: "Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, todos los que llevan armas, pasan con vosotros el Jordán, para combatir delante de Adonai, y la tierra queda dominada por vosotros, les daréis el país de Galaad en propiedad. 29 Moshe les dijo a ellos: "Si los hijos de Gad y de Reuven cruzan el Yarden contigo, cada hombre armado para la batalla, delante de YAHWEH; y si La Tierra es conquistada delante de ti, entonces les darás la tierra de Gilead como de ellos para poseer.
ואם־לא יעברו חלוצים אתכם ונאחזו בתככם בארץ כנען׃
30 Veím-ló iavrú (iaverú) jalutzím itjém venojazu vetojejém beeretz K’naán. Más si no pasan armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre ustedes (vosotros), en la tierra de K’naán (Canaán). 30 Pero si los que llevan armas no pasan con vosotros, tendrán su herencia entre vosotros en el país de Canaán." 30 Pero si ellos no cruzan contigo armados para hacer la guerra delante de YAHWEH, entonces tú causarás que ellos pasen sus posesiones y sus esposas y su ganado delante de ti a la tierra de Kenaan, y ellos heredarán la tierra junto contigo en Kenaan."
ויענו בני־גד ובני ראובן לאמר את אשׁר דבר יהוה אל־עבדיך כן נעשׂה׃
31 Vaianú b’né-Gad ub’né Reuvén lemor: Et asher diber IHVH (YHVH) el-avadeja (el-avadeija) ken nasé. Y los b’né (hijos) de Gad y los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén) respondieron diciendo: Haremos lo que IHVH YHVH Adonai ha dicho a tus siervos. 31 Respondieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén: "Lo que ha hablado Adonai a tus siervos, eso haremos. 31 Los hijos de Gad y de Reuven respondieron: "Nosotros haremos como YAHWEH ha dicho a tus sirvientes.
נחנו נעבר חלוצים לפני יהוה ארץ כנען ואתנו אחזת נחלתנו מעבר לירדן׃
32 Najnu navor jalutzím lip’né IHVH (YHVH) eretz K’naán veitanú ajuzat najalatenu mever laIardén (laYardén). Nosotros pasaremos armados delante de IHVH YHVH Adonai a la tierra de K’naán (Canaán), y la posesión de nuestra heredad será a este lado del Iardén (Yardén, Jordán). 32 Nosotros pasaremos armados delante de Adonai al país de Canaán; pero danos la propiedad de nuestra herencia a este lado del Jordán." 32 Cruzaremos a la tierra de Kenaan armados delante de YAHWEH, y la tierra que nosotros poseeremos por herencia estará en este lado del Yarden."
ויתן להם משׁה לבני־גד ולבני ראובן ולחצי שׁבט מנשׁה בן־יוסף את־ממלכת סיחן מלך האמרי ואת־ממלכת עוג מלך הבשׁן הארץ לעריה בגבלת ערי הארץ סביב׃
33 Vaitén lahém lib’né-Gad ulib’né Reuvén velajatzi shevet Menashé ben-Iosef (ben-Yosef) et-mamlejet Sijón melej haemorí vet-mamlejet Og melej haBashán haaretz leareha (lareiha) bigevulot aré haaretz saviv. Así Moshé (Moisés) dio a los b’né (hijos) de Gad, a los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén), y a la media tribu de Menashé (Manasés) ben (hijo) de Iosef (Yosef, José), el maljut (reino) de Sijón (Sehón) melej (rey) emorí (amorreo) y el maljut (reino) de Og melej (rey) de Bashán (Basán), la tierra con sus ciudades y sus territorios, las ciudades de la tierra (del país) alrededor. 33 Moisés dio a los hijos de Gad, a los hijos de Rubén y a la media tribu de Manasés, hijo de José, el reino de Sijón, rey de los amorreos, y el reino de Og, rey de Basán; el país con las ciudades comprendidas en sus fronteras y las ciudades colindantes. 33 Así que Moshe le dio a los hijos de Gad y de Reuven, y también a la media tribu de Menasheh el hijo de Yosef, el reino de Sijon rey de los Emori y el reino de Og rey de Bashan – el país y sus ciudades dentro de sus fronteras, junto con sus pueblos alrededor.
ויבנו בני־גד את־דיבן ואת־עטרת ואת ערער׃
34 Vaib’nú (Vaiv’nú) b’né-Gad et-Divón vet-Atarot vet Aroer, Y los b’né (hijos) de Gad edificaron Dibón, Atarot, Aroer, 34 Los hijos de Rubén construyeron las plazas fuertes de Dibón, Atarot y Aroer, 34 Los hijos de Gad edificaron Divon, Atarot, Aroer,
ואת־עטרת שׁופן ואת־יעזר ויגבהה׃
35 Vet-Aterot Shofán vet-Iazer (vet-Yazer) veIogbehá (veYogbahá), Atarot Shofán (Sofán), Iazer (Yazer, Jazer), Iogvehá (Yogbehá, Jogbeha), 35 Atrot Sofán, Yazer, Yogbohá, 35 Atrot-Shofan, Yazer, Yogbehah,
ואת־בית נמרה ואת־בית הרן ערי מבצר וגדרת צאן׃
36 Vet-Bet Nimrá vet-Bet Harán aré mivtzar vegidrot zón. Bet Nimrá (Nimra) y Bet Harán (Arán), ciudades fortificadas; hicieron también majadas para ovejas. 36 Bet Nimrá, Bet Harán, y rediles para los rebaños. 36 Beit-Nimrah y Beit-Haran – ciudades fortificadas; y también vallados para ovejas.
ובני ראובן בנו את־חשׁבון ואת־אלעלא ואת קריתים
37 Ub’né Reuvén banú et-Jeshbón vet-Eleale vet Kiriataím. Y los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén) edificaron Jeshvón (Hesbón), Eleale, Kiriataím (Quiriataim), 37 Los hijos de Rubén construyeron Jesbón, Elalé, Quiryatáyim, 37 Los hijos de Reuven edificaron Heshbon, Elealeh, Kiryatayim,
ואת־נבו ואת־בעל מעון מוסבת שׁם ואת־שׂבמה ויקראו בשׁמת את־שׁמות הערים אשׁר בנו׃
38 Vet-Nevo vet-Baal Meón musabot shém vet-Sibmá vaikrú veshemot et-shemó (et-sh’mó) hearím asher banú. Nebo, Baal Meón (mudados los nombres) y Sibma; y pusieron nombres a las ciudades que edificaron. 38 Nebo, Baal Meón, cambiadas de nombre, y Sibmá. Y pusieron nombres a las ciudades que construyeron. 38 Nevo, Baal-Meon (estos nombres han sido cambiados) y Sivmah; ellos renombraron las ciudades que ellos edificaron.
וילכו בני מכיר בן־מנשׁה גלעדה וילכדה ויורשׁ את־האמרי אשׁר־בה׃
39 Vaieljú b’né Majir ben-Menashé Gilaadá vailkeduha vaiorésh et-haemorí asher-bó. Y los b’né (hijos) de Majir (Maquir) ben (hijo) de Menashé (Manasés) fueron a Gilaad (Galaad), y la tomaron, y echaron al emorí (amorreo) que estaba en ella. 39 Los hijos de Makir, hijo de Manasés, fueron a Galaad, la conquistaron y expulsaron a los amorreos que habitaban allí. 39 Los hijos de Majir el hijo de Menasheh fueron a Gilead y la conquistaron, desposeyendo a los Emori que estaban allí.
ויתן משׁה את־הגלעד למכיר בן־מנשׁה וישׁב בה׃
40 Vaitén Moshé et-haGilaad leMajir ben-Menashé vaieshev bo (ba). Y dio Moshé (Moisés) Gilaad (Galaad) a Majir (Maquir) ben (hijo) de Menashé (Manasés), el cual habitó en ella. 40 Moisés dio Galaad a Makir, hijo de Manasés, que se estableció allí. 40 Moshe dio Gilead a Majir el hijo de Menasheh, y él vivió en ella.
ויאיר בן־מנשׁה הלך וילכד את־חותיהם ויקרא אתהן חות יאיר׃
41 VeIair (VeYair) ben-Menashé halaj vailcod et-javotehém (et-javoteihém) vaikrá ethén Javot Iair (Yair). También Iair (Yair, Jair) ben (hijo) de Menashé (Manasés) fue y tomó sus aldeas, y les puso por nombre Havot Iair (Yair, Jair). 41 Yaír, hijo de Manasés, fue y se apoderó de los aduares de ellos y los llamó Aduares de Yaír. 41 Yair el hijo de Menashe h fue y capturó sus aldeas y las llamó Havot-Yair [aldeas de Yair.
ונבח הלך וילכד את־קנת ואת־בנתיה ויקרא לה נבח בשׁמו׃
42 VeNovaj halaj vailcod et-Kenat vet-benoteha (vet-benoteiha) vaikrá lá Novaj bishmó. Asimismo Noba fue y tomó Kenat y sus aldeas, y lo llamó Noba, conforme a su nombre. 42 Nóbaj fue y se apoderó de Quenat y de sus filiales, y le puso su propio nombre Nóbaj. 42 Novaj fue y capturó Kenat con sus aldeas y lo llamó Novaj como él mismo.
Resumen Perek 32:
Ajím, antes de alimentarnos en hadavar YHVH Adonai Elohím y fortalecer nuestra emuná en Ieshúa haMashiaj, les agrego puntos de vistas y pensamientos de los rabinos acerca de este Perek:
Parashat MATOT
EL BUEN NOMBRE
En el Pirké Abot está escrito que existen tres coronas: la de la Torá, la de los Reyes, y la del Cohén. Pero además, hay otra corona que está por encima de todas las anteriores, que es la corona del buen nombre. Es muy importante que los demás hablen bien de nosotros y que nuestros actos sean bien interpretados.
Por eso, en nuestra Parashá, Moshé Rabenu le dijo a los de la tribu de Gad y Reubén, quienes querían vivir fuera de Israel, al borde del río Jordán: “Vehiyitem Nekiyim MeHashem UmiIsrael –Y permaneceréis limpios ante D-s y ante Israel”. Es decir, les dijo que su solicitud, de ubicarse fuera de Israel, no sea mal interpretada como un desprecio a la tierra prometida, o como temor a la guerra. Porque además de importarnos la opinión de D-s sobre nosotros, nos debe importar la opinión de los demás hacia nosotros. No podemos decir: Es suficiente que D-s sepa que mis intenciones son buenas, que yo no peco. Sino que debemos procurar que a los demás también les quede claro, cuáles son nuestras intenciones.
Ese mensaje que les dió Moshé a los de las tribus de Gad y Reubén, fue un mensaje para todas las generaciones. Pero ellos, no supieron desarrollarlo y llevarlo a cabo. Durante los primero siete años, desde que entraron a Israel, estuvieron peleando por conquistar las tierras. Posteriormente, estuvieron repartiendo las tierras durante otros siete años. Es decir, transcurrieron catorce años de compañerismo y unión entre las tribus. Una vez culminado este proceso, las tribus de Gad y Reubén, volvieron a sus territorios respectivos. Pero, irguieron una estatua de agradecimiento a D-s por todos los milagros realizados en las guerras. Las demás tribus cuando escucharon que Gad y Reubén hicieron una estatua, pensaron que era idolatría y quisieron matarlos; incluso se prepararon otra vez para ir a luchar contra ellos pero por el mérito de Pinjás, que sirvió de mediador entre ambas partes, se evitó una pérdida muy grande dentro de Am Israel.
Todo esto ocurrió porque Gad y Reubén no se explicaron; decían que no les importaba lo que dijeran los demás, que lo principal era que D-s supiera que la estatua era por agradecimiento a sus milagros. De esta anécdota, debemos aprender que es igual de importante estar limpios ante D-s y ante las personas, tal y como lo dijo Moshé en nuestra Parashá.
Es muy propio de Moshé haber dado ese consejo ya que él siempre se preocupaba de su imagen ante D-s y ante los demás.
Nuestra Parashá trata de la época anterior a la entrada de Am Israel a la tierra prometida. Las tribus de Gad y Reubén fueron a decirle a Moshé, que como tenían tanto ganado, les convenía vivir en la zona del río Jordán, pero no dentro de la tierra de Israel, sino a orillas del río. Cuando Moshé escuchó la petición, se molestó muchísimo, les regañó y hasta los acusó de espías. ¿Por qué?
Para entender esto, hay que analizar previamente un aspecto muy importante en los temas de estrategias de seguridad nacional.
Por ejemplo, el Estado de Israel tiene una estrategia que consiste en pagarles a los países productores de armas, a través de un agente del Mosad, las diferentes mercancías que ellos exportan a países árabes, para evitar que las utilicen en contra nuestra, ya que más vale prevenir, que lamentar.
Así desarrolla su estrategia de ataque el Yetzer Hará. Nos ataca antes de que compremos un arma que lo pueda aniquilar. Si lo analizamos, veremos que el Yetzer Hará nos ataca, justamente, en los momentos en que estamos a punto de emprender algo grande.
Por ejemplo, Adam y Havá vivieron en el paraíso y unos instantes antes de la entrada de Shabat, pecaron. Explican nuestros sabios que, si Adam y Havá hubieran llegado al Shabat, hubiesen recibido una neshamá yeterá (alma adicional) tal, que después, jamás hubieran sido tentados por el pecado. El Yetzer Hará sabía eso y por lo tanto, decidió atacar con toda su fuerza, antes de que llegara el Shabat, para que pecaran.
Desafortunadamente lo logró y Adam y Havá no entraron al Shabat sin pecado. Si el Yetzer Hará hubiera esperado a que pasara un Shabat, jamás hubiera logrado convencerlos para que pecaran y por eso luchó para que no adquirieran esa arma tan poderosa.
Así ocurrió, cuando Am Israel estaba en el Monte de Sinai y escucharon los diez mandamientos de D-s. Posteriormente, Moshé subió al Sinaí por 40 días para bajar las tablas de la ley, pero en el ínterior, el Yetzer Hará atacó al pueblo, lo incitó a pecar con el becerro de oro, haciéndole pensar que Moshé Rabenu había muerto, para que cuando Moshé llegase y viese el pecado realizado, rompiese las tablas. Los atacó porque sabía que si Am Israel llegaba a estudiar de las primeras tablas directamente, jamás los
convencería para pecar, porque la fuerza que hubieran obtenido de esas santas escrituras era muy especial.
Cuando estaban a punto de entrar a la tierra prometida, en el primer intento, el Yetzer Hará incitó al pueblo a mandar unos espías a Israel para que verificaran las condiciones físicas del lugar, e incitó a esos espías a hablar mal de Israel, para que fueran castigados, posteriormente, por 40 años y para que así, Moshé, Aharón y Miriam no entraran a la tierra prometida. El Yetzer Hará sabía que si Moshé entraba junto a Aharón y a Miriam a la tierra de Israel, iban a construir inmediatamente el Templo, lo que representaría demasiada santidad reunida en un mismo lugar, obstaculizando así su trabajo. Por lo tanto, atacó anticipadamente para desarmar a Bené Israel, que son su blanco por la eternidad.
El Yetzer Hará siempre trabaja fuertemente antes de los momentos más cumbres, más santos de la vida de la persona. Por eso, en nuestra Parashá, cuando Gad y Reubén fueron a hablarle a Moshé acerca de que su ubicación debiera estar fuera del territorio previsto, argumentando que era por el bien de su ganado y por el bien de Am Israel, ya que así obtendrían más tierras cada uno, Moshé se alteró muchísimo, ya que sabía que así es la estrategia del Yetzer Hará, atacar justo en el momento en que se está a punto de crecer y avanzar. En ese momento, a pesar de tener 120 años y ser un anciano, Moshé gritó como un león, se opuso rotundamente a ese pedido, y les advirtió de que no les fuera a pasar lo que les pasó a los espías. Afortunadamente, Moshé logró convencerlos y entraron todos a la tierra de Israel, para conquistarla y habitarla.
Seguramente se encontrarán, muchas veces, en situaciones en las que están cerca de hacer algo importante en sus vidas y el Yetzer Hará interfiere para arruinar sus planes.
No le conviene que nos armemos en su contra y por eso ataca antes. Basta con que queramos ir a un shiur, o a la sinagoga a rezar, para que no nos deje tranquilos y nos ponga obstáculos en el camino con tal de que no nos armemos contra él.
Una vez, un rabino me dijo que en Shabat no se pelea con la mujer, sino que se continúan las peleas del viernes al mediodía. El Yetzer Hará sabe lo importante que es el Shabat nuestra vida, por eso siempre los viernes nos ataca, buscando que nos pelemos entre nosotros o que estemos tristes en Shabat.
Debemos abrir los ojos y no dejarle actuar, porque si él triunfa, estamos perdidos. Eso fue lo que les pasó a los alumnos de Rabí Akivá; eran 24.000 alumnos del nivel de Rabí Shimón Bar Yojai, Rabí Meir Baal Hanés, etc., quienes posteriormente fueron sus alumnos. El Yetzer Hará sabía que si esos 24000 alumnos crecían en Torá, el día de mañana serían grandes rabinos que opacarían sus intenciones de tentar a los demás a pecar. Por eso provocó peleas entre ellos y que no se honraran los unos a los otros, para que D-s los castigara y los matara con una epidemia, tal y como ocurrió.
Perdimos una generación de personas muy sabias, que incluso, hasta el día de hoy, nos hubiéramos beneficiado de su sabiduría.
El Yetzer Hará es muy sabio y por eso, cada vez que vayamos a crecer un nivel más o vayamos a emprender algo nuevo, debemos abrir nuestros ojos y estar pendientes para que así el trabajo se nos haga mucho más fácil.
Una vez le preguntaron al Yetzer Hará: ¿Cuál es tu arma secreta? Respondió: “Un ventilador y una cobija. En la mañana, cuando la persona se va a levantar de dormir, llego antes para arruinarle espiritualmente el día. Si hace frío le pongo la cobija y si
hace calor le pongo el ventilador, con tal de que siga durmiendo.
Si logro que en la mañana se levante con el pie izquierdo, le arruino todo el día y me facilita más el trabajo durante el resto del día.
Pero si las personas se levantan con la fuerza de un león, van a rezar, se ponen Talit, Tefilín y estudian 20 minutos de Torá después del rezo, entonces el trabajo de ese día me será muy difícil”.
“Hagámosle el trabajo al Yetzer Hará mucho más difícil, no dejemos que nos arruine nuestros días, el bien espiritual que tanto queremos alcanzar, y así lograremos avanzar, adquiriendo esas armas que lo aniquilan a él, armas anti-Yetzer Hará, para que seamos libres y no prisioneros de él. Amén”.
Matot (Números 30:2-32:42)
PRIORIDADES
En la parashá de esta semana, el Pueblo Judío se encuentra realizando los preparativos finales para entrar a la Tierra de Israel. Dos de las tribus, Reubén y Gad, han sido bendecidas con tal abundancia de ganado vacuno y de rebaños de ovejas que suponen que no tendrán suficiente espacio para pastorear en Israel. Así que proponen lo siguiente: En lugar de tomar nuestra porción regular de territorio dentro de la Tierra de Israel propiamente dicha, vamos a permanecer aquí (fuera de Israel) en la parte oriental del Río Jordán.
¿Cuál fue la reacción de Moisés frente a esta solicitud? ¡Él los reprochó duramente! Pero, ¿por qué? Moisés no estaba enojado porque ellos estaban eligiendo quedarse fuera de Israel, en realidad de esta manera ellos estaban ayudando a reunir chispas de santidad de todo el mundo. Por el contrario, Moisés estaba enojado ya que a la hora de hacer su solicitud, Reubén y Gad hicieron caso omiso de las necesidades de sus hijos de manera descarada, y sólo mencionaron las necesidades de su ganado. (Números 32:4)
Los dirigentes de Reubén y Gad entendieron la señal. Pero sólo hasta cierto punto. En Números 32:16, ellos se acercaron de nuevo a Moisés, y reiteraron su petición. Esta vez mencionaron a sus hijos, pero sólo después de mencionar a su ganado. Moisés nuevamente se molestó por la falta de prioridades que demostraron poniendo los negocios por delante de la familia.
Finalmente, después de un tiempo, ellos entendieron la idea. En Números 32:26, colocan todo en el orden correcto: la familia en primer lugar y los negocios en segundo lugar.
* * *
Exceso de Trabajo
Todos hemos conocido personas que trabajan horas extras para "darle a sus hijos algo extra", y al mismo tiempo arruinan la relación por no pasar suficiente tiempo con ellos.
Imagina el caso del Sr. Schwartz, banquero e inversionista de una importante empresa financiera de Wall Street. Él pasa la mayor parte de sus días tratando de alcanzar la meta de su vida, ganar 10 millones de dólares. Él y su esposa tienen tres hijos.
Un día, un rico filántropo llamado Sr. Cohen, quien desafortunadamente no tiene hijos, decide hacer una oferta muy generosa al Sr. Schwartz. Cohen le dice: "Usted está gastando su vida entera para ganar $10 millones de dólares, ¿no es así? Pero sus hijos están creciendo sin un padre. Usted sale a trabajar antes de que ellos se levanten, vuelve a casa mucho después de que ellos se han ido a dormir, y los fines de semana, usted acude al club deportivo para entretener a sus clientes. Así que le ofreceré el atajo más grande de su carrera financiera. Estoy dispuesto a ofrecerle $10 millones de dólares a cambio de los derechos de adopción de uno de sus hijos. A él no le faltará nada, la única condición es que usted nunca más podrá verlo ni sabrá nada sobre él".
¿Qué responderá el Sr. Schwartz? ¡Diez millones de dólares! Sin duda suena atractivo. Pero incluso él se da cuenta de que hay cosas en la vida que no tienen precio. El Sr. Schwartz mira al Sr. Cohen directo a los ojos y responde: "¡No hay trato!".
Diez millones de dólares. "El dinero no puede comprar amor". (Alguien debería escribir una canción sobre eso).
* * *
Vacaciones Familiares
Ahora imagina la escena. Schwartz acaba de rechazar los $10 millones de dólares. Él corre rápidamente a su casa, entra y ve a sus hijos jugando en el piso del salón. ¿Qué crees que hace cuando los ve?
Con lágrimas en sus ojos él se abalanza sobre ellos, le da a cada uno un abrazo y un beso, y dice: "¡Ustedes valen más que todo el dinero en el universo!".
Luego, se detiene un momento, y finalmente se da cuenta: "¿Donde he estado todo este tiempo?, ¡no los he visto crecer! Tengo algo en casa que vale más que todo el dinero del mundo y estoy trabajando tan duro que apenas puedo pasar con ellos una hora a la semana".
Entonces, ¿qué hace Schwartz? Llama a la oficina y anuncia que va a tomar dos semanas de vacaciones. Envía a las empleadas domésticas y a las niñeras de vacaciones también y se prepara para pasar dos felices semanas con sus hijos.
Después de luchar durante una hora para abrir el cochecito del bebé, Schwartz finalmente llega al parque. Él y los niños pasan un agradable momento. Pero luego viene la cena, el baño y la lectura antes de dormir. Después de soportar la guerra de comida, las inundaciones en la bañera y un sinfín de cuentos, Schwartz se desploma en el sofá, mira a su esposa y le dice, "Tal vez fui un poco apresurado con respecto a las vacaciones. Tú sabes que tengo un montón de responsabilidades en el trabajo...".
Schwartz está cometiendo un grave error. Más que los "presentes", los niños necesitan nuestra "presencia".
* * *
Tu dinero o Tu Vida
La Torá nos dice que debemos recitar la oración del "Shemá" dos veces al día. En ella está escrito: "Y tú amarás al Señor tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todos tus recursos".
Generalmente la Torá presenta una serie como una progresión de lo más fácil a lo más difícil: Ama a Dios emocionalmente ("corazón"), incluso entregando tu vida si fuese necesario ("alma"), e incluso ¡entregando también tu dinero!
Sin embargo si esto se trata de una progresión, entonces, ¿por qué fue ordenada de esta manera? ¡¿Acaso realmente existen personas que consideran el dinero más importante que la vida misma?!
Y la respuesta es sí. El Talmud habla acerca de alguien que camina a través de un campo con espinas, y arremanga sus pantalones para evitar que se dañen. Por supuesto, las piernas de la persona reciben todos los cortes y rasguños, ¡pero por lo menos salva sus pantalones!
Una vez tuve que pasar la noche en Nevada, EE.UU., en donde las apuestas son legales y cada hotel tiene un casino. Fui hasta la habitación del hotel y quise abrir la ventana para disfrutar del aire fresco. Pero la ventana no se abría. Pensé que estaba atascada, así que empujé cada vez más fuerte. Por último pregunté: "¿Cuál es el problema con esta ventana?".
Me dijeron que las ventanas en este hotel estaban especialmente diseñadas para que no se abrieran. De esta manera, las personas que perdían dinero apostando no caerían en la tentación de saltar por la ventana para suicidarse.
Prioridades...
* * *
La Lección es Clara
En nuestra parashá, después de viajar por el desierto durante 40 años y después de enfrentar innumerables pruebas y tribulaciones, el Pueblo Judío está del otro lado del Río Jordán, listo para entrar en la Tierra Prometida. Sin duda uno de los momentos decisivos de la historia judía.
Pero Reubén y Gad dijeron que preferían tener buenas tierras para pastorear que entrar en Israel.
Habían llegado muy lejos, pero sólo era la mitad del camino. Cuando realmente importó ellos se distrajeron con las cosas materiales.
El Talmud dice que más tarde, cuando Reubén y Gad vieron la buena vida en la Tierra de Israel, lamentaron su decisión. Pero la historia tiene un final aún más triste: cuando el rey Asirio Sanjereb exilió al Pueblo Judío durante la época del Primer Templo, las primeras tribus que fueron conquistadas y expulsadas fueron, lo has adivinado, Reubén y Gad.
A todos nos sucede de vez en cuando. Objetivamente, nosotros podemos saber nuestras prioridades. Pero a veces nos distraemos.
Que tengamos la fuerza y la claridad para conectar nuestro corazón con nuestra mente, y que de esta manera seamos capaces de actuar en función de lo que intelectualmente sabemos que es correcto.
Shabat Shalom,
Ajím, adjunto un artículo arqueologíco por un escritor de nuestro pueblo, adjunto documentación, tanto histórico-religioso sobre este tema:
Números 32.1. Eran muy numerosos los rebaños de los hijos de Rubén y de los hijos de Gad; extraordinariamente numerosos;
Números 32.2 * Y viendo que la tierra... del Galad sería una tierra muy a propósito para apacentarlos...
Las fronteras de Galad son poco precisas, pero en sus límites más amplios abarcan toda la región al oriente del río Jordán: la «Transjordania», podríamos llamarla.
Galad ya había aparecido antes en el relato bíblico. Cuando Jacob se despidió de Labán para volver a Canán, este último fue tras él y lo alcanzó en Galad para mantener una entrevista final:
Génesis 31.23. y... le persiguió durante siete días, hasta darle alcance en el monte de Galad.
El «monte Galad» podría referirse a la cadena de montañas que corre por la orilla oriental del Jordán, o a un pico especialmente prominente de esa sierra justo al sur del río Jaboc y a unos dieciocho kilómetros al oriente del Jordán. Tiene unos 1.080 metros de altura.
Las tribus que solicitaban el territorio tuvieron que convencer primero a Moisés de que no se proponían abandonar la alianza. Participarían en la conquista de Canán y sólo volverían a sus posesiones de Transjordania cuando la conquista estuviera asegurada. Una vez que eso quedó claro, Moisés permitió la distribución de la tierra.
En consecuencia, Galad se repartió entre las tribus ganaderas de Rubén y de Gad.
Rubén tomó la zona al sur de Hesebón y al norte de Moab, mientras que Gad recibió prácticamente toda la orilla oriental del Jordán. Basán recayó en el territorio de la tribu de Manasés, parte de la cual ocupó el territorio de Canán propiamente dicho.
En cierto sentido. Transjordania era un buen emplazamiento, porque la zona se describía como rica y deseable. Sin embargo, también se encontraba al descubierto.
Rubén estuvo continuamente ensombrecido por Moab y en seguida desapareció de la historia israelita, probablemente absorbida por la cultura moabita. Gad y Manasés sufrieron incursiones de amonitas y madianitas, y en los últimos días del reino israelita debieron soportar el primer impacto de los más serios ataques de los ejércitos sirio y asirio.
El nombre de Galad puede ser una corrupción de Gad, que ocupó la mayor parte del territorio, o viceversa. Por otro lado, las genealogías bíblicas presentan a Galad como nieto de Manasés:
Números 26.29.* Hijos de Manasés: de Maquir... Maquir engendró a Galad...
Debe existir alguna relación entre este antepasado epónimo del pueblo llamado
«galaditas», el propio territorio y el hecho de que una parte de la tribu de Manasés ocupara una zona de Galad.
Al igual que Basán era especialmente conocido por su ganado, Galad era famosa por las resinas de algunos de sus árboles y arbustos; productos que podían convertirse en ungüentos olorosos y tranquilizantes y emplearse corno suavizantes
de la piel, cosméticos, perfumes e incienso.
Este ungüento o bálsamo de Galad era muy apreciado. Cuando los hermanos de José planeaban vender a éste como esclavo, se dirigieron a un grupo de mercaderes que:
Génesis 37.25. ... venía de Galad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, e iban a llevarlo a Eginto.** ** Versión de CV-SB, que es la que más se ajusta a la citada por el autor; la N-C dice: «cuyos
camellos iban cargados de estoraque, tragacanto y láudano ... » (N. del T.).
Cuando el profeta Jeremías trataba de convencer al para que volviera a Yahvé, señalando que el remedio a todos sus males estaba entre ellos, esperándolos, utilizó una pregunta metafórica y retórica:
Jeremías 8.22. ¿Por ventura no había bálsamo en Galad...?
La pregunta tiende a una respuesta evidente: ¡sí! Así, razona Jeremías, está presente Dios para aliviar a su pueblo.
Ajím, les adjunté estos artículos, para que sopesen lo que les estoy compartiendo en nuestro amado Ieshúa haMashiaj (Yeshúa haMashiaj) y los que nuestro pueblo enseña y ha enseñado estos 2000 años.
Ahora les adjunto nuestro punto de vista hebreo meshijeja:
Este Perek nos relata las decisiones tomadas por las dos tribus y media de nuestro
pueblo, que al ver la extensiones del territorio, eran a la vez aptas para el ganado; estas dos tribus: Rubén, Gad más la media tribu de Menashé, ponen su decisión ante Moshé Rabenu, Eleazar haCohén haGadol vezikné.
A lo cual Moshé Rabenu les orienta y les hace reflexionar, para que no sean un medio
de desánimo para todo nuestro pueblo, al asentarse en las tierras ya conquistadas, Moshé les reta y demanda obediencia a las dos tribus y media, dándole un recordatorio de las malas decisiones de los padres, estos cuarenta años en el desierto.
Asimismo estas tribus, le responden a los lideres y a Moshé Rabenu que no serían un
obtaculo para el avance del pueblo a la tierra prometida, ya que ellos les acompañarían y les ayudarían a conquistar la tierra, habiendo un compromiso entre las tribus y los lideres de nuestro pueblo, que si ellos no cumplían sus promesas, todos pasarían al otro lado del Iardén (Yardén).
Resumén Parashá:
Resumir estos Perek, lo trataremos en la libertad y amor de nuestro amado Ieshúa
haMashiaj y por supuesto con nuestro punto de vista hebreo meshijeja.
Cada uno de estos Perek, posee PARDES, ejemplos que sacar, instrucciones,
enseñanzas, tanto benéficas para nuestras vidas, como malas:
Perek 30:
Ya vimos el resumen de ese Perek, pero lo traigo a la actualidad, no solamente es para
la ishá, sino también para el ísh; unas pequeñas preguntas que nos deberíamos hacer: ¿Tenemos conciencias de nuestras palabras? ¿Sabemos lo que hablamos?, ¿Me comprometo ante YHVH Adonai? Y después me olvido de mis compromisos ya hechos, sean ante YHVH Adonai o los hombres; Shlomó hamelej escribe en el Sefer Kohelet Perek 5 Pasukím 1-6:
Kohelet Perek 5 Pasukím 1-6:
1 Cuando fueres a la casa de D-s, guarda tu pie; y acércate más para oír que para ofrecer el sacrificio de los necios; porque no saben que hacen mal.
2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de D-s; porque D-s está en el cielo, y tú sobre la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras.
3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.
4 Cuando a D-s haces promesa, no tardes en cumplirla; porque él no se complace en los insensatos. Cumple lo que prometes.
5 Mejor es que no prometas, y no que prometas y no cumplas.
6 No dejes que tu boca te haga pecar, ni digas delante del malaj (ángel, mensajero), que fue ignorancia. ¿Por qué harás que D-s se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
También nuestro amado Yeshúa haMashiaj nos recuerda acerca del neder en el sefer
Matitiahu Perek 5:33-37:
Matitiahu Perek 5:33-37:
33.- Veod (V’od) sh’ma’tém (shema’tém, sh’maetém) et asher neemar (nemar) lakad’moním: Ló tishavá (tishabá), lasheker vet-n’dareja (nedareja, nedareija) t’shalém (teshalém) laAdonai (Yehová, Iehová, Y’hová, I’hová, Yahová, Iahová, Y’hvová, I’hvová, IHVH, YHWH). (Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus promesas, votos o juramentos).
34.- Vaní omer lajém: Ló tishavá (tishabá) col-sh’vuá (shevuá); ló tishavá (tishabá) baShamaím, kí-jisé (kisé) Elohím hemá; (Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de D-s);
35.- Veló (V’ló) vaaretz (vaarets, baaretz), kí-hadóm rag’lav (rag’laiv, ragelav) hí; v’ló (veló) Birushalaím, kí-hí kir’iat (kireiat, kiriat) Melej rav (rab). (Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey).
36.- Veló (V’ló) tishavá (tishabá) b’rosheja (berosheja), kí-ló tujal lahafoj (lahapoj) sear ejad laván (labán) o shajor. (Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello).
37.- Aj zé i’hí (iehí) devar’jém (devarejém, devarejém): hén (ken), hén (ken); ló, ló; v’ioter (veioter) mizé, mimekor hará hú. (Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede).
Perek 31:
Vemos dos sucesos: El primero es sangriento, ya que YHVH Adonai ordena a Moshé
Rabenu matar a los madianitas, ya que por astucia y trampa de ellos, nuestro pueblo cayó en pecado ante los ojos de Adonai Elohím, esto fue en Baal Peor.
Israel va a la guerra y obtiene la victoria, si nos damos cuenta estos madianitas son
semitas, ya que eran descendientes de Madián hijo de Avrahám avinu y Ketura la segunda mujer que tomó, después de la muerte de nuestra matriarca Sará.
Nosotros podemos sacar muchas enseñanzas de todo esto, ya que si lo traemos a
nuestras vidas en la actualidad, les comparto ajím, tanto usted como yo tenemos una guerra espiritual que lidiar contra Satán y sus huestes espirituales, que nos atacan en todos los frentes, no debemos bajar nuestra guardia o flancos, ya que la guerra son todos los días, Satán o sus huestes nos derrotarán o nosotros le derrotamos a él, dependiendo en un doscientos por ciento en nuestro amado Ieshúa haMashiaj y dejarnos ministrar por el Ruaj haKodésh con su poder sobrenatural.
Cada dia uno tiene diferentes momentos de ánimos, desde el dia dependiendo de
YHVH, con victorias escuchando las trompetas del mismo shamaím y a medida que pasan las horas en nuestros afanes, vamos escuchando menos esas trompetas y escuchamos a los shedím diciéndonos: “Jajajajajaaa”, “estas loco”, “nadie te cree”, “eres fanatico”, “vive la realidad”, “vas a morir como todos”, “deja de creer esas cosas”, “eres loco”, pero es la lucha en nuestra mente, donde los shedím actúan y si estamos ministrados por el Ruaj haKodésh podremos echarlos de nuestras cabezas y por ende de nuestro se espiritual, como sentimental y de nuestros cuerpos.
No nos olvidemos ajím, que no tenemos lucha contra sangre ni carne sino contra los
seres espirituales de maldad, son incorporeos, son rujot (vientos, aires soplos) que se pueden corporizar o materializar para engañar a las naciones, religiones o personas, para después destruirlas…Nosotros debemos ponernos la armadura de YHVH todos los días y llenarnos de la Palabra de YHVH, oración y ministrarnos cada minuto aunque lo creamos locura, del Ruaj haKodésh y dejarnos que Él se mueva en nosotros libremente…
Les comparto una porción del Tanaj: Shmuel Alef Perek 15 Pasukím 1-23:
Shmuel Alef Perek 15: 1-23:
1 Después Shmuel (Samuel) dijo a Shaúl (Saúl): Adonai IHVH YHVH me envió a que te ungiese por rey sobre su pueblo Israel; ahora, pues, está atento a las palabras de Adonai IHVH YHVH.
2 Así ha dicho Adonai IHVH YHVH Tzevaot (Señor de los Ejércitos): Yo castigaré lo que hizo Amalec a Israel al oponérsele en el camino cuando subía de Egipto.
3 Ve, pues, y hiere a Amalec, y destruye todo lo que tiene, y no te apiades de él; mata a hombres, mujeres, niños, y aun los de pecho, vacas, ovejas, camellos y asnos.
4 Shaúl (Saúl), pues, convocó al pueblo y les pasó revista en Telaim, doscientos mil de a pie, y diez mil hombres de Iehudá (Yehudá).
5 Y viniendo Shaúl (Saúl) a la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle.
6 Y dijo Shaúl (Saúl) a los ceneos: Idos, apartaos y salid de entre los de Amalec, para que no os destruya juntamente con ellos; porque vosotros mostrasteis misericordia a todos los hijos de Israel, cuando subían de Egipto. Y se apartaron los ceneos de entre los hijos de Amalec.
7 Y Shaúl (Saúl) derrotó a los amalecitas desde Havila hasta llegar a Shur, que está al oriente de Egipto.
8 Y tomó vivo a Agag rey de Amalec, pero a todo el pueblo mató a filo de espada.
9 Y Shaúl (Saúl) y el pueblo perdonaron a Agag, y a lo mejor de las ovejas y del ganado mayor, de los animales engordados, de los carneros y de todo lo bueno, y no lo quisieron destruir; mas todo lo que era vil y despreciable destruyeron.
10 Y vino palabra de Adonai IHVH YHVH a Shmuel (Samuel), diciendo:
11 Me pesa haber puesto por rey a Shaúl (Saúl), porque se ha vuelto de en pos de mí, y no ha cumplido mis palabras. Y se apesadumbró Shmuel (Samuel), y clamó a Adonai IHVH YHVH toda aquella noche.
12 Madrugó luego Shmuel (Samuel) para ir a encontrar a Shaúl (Saúl) por la mañana; y fue dado aviso a Shmuel (Samuel), diciendo: Shaúl (Saúl) ha venido a Carmel, y he aquí se levantó un monumento, y dio la vuelta, y pasó adelante y descendió a Gilgal.
13 Vino, pues, Shmuel (Samuel) a Shaúl (Saúl), y Shaúl (Saúl) le dijo: Bendito seas tú de Adonai IHVH YHVH; yo he cumplido la palabra de Adonai IHVH YHVH.
14 Shmuel (Samuel) entonces dijo: ¿Pues qué balido de ovejas y bramido de vacas es este que yo oigo con mis oídos?
15 Y Shaúl (Saúl) respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas a Adonai IHVH YHVH Eloheja (tu D-s), pero lo demás lo destruimos.
16 Entonces dijo Shmuel (Samuel) a Shaúl (Saúl): Déjame declararte lo que Adonai IHVH YHVH me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Di.
17 Y dijo Shmuel (Samuel): Aunque eras pequeño en tus propios ojos, ¿no has sido hecho jefe de las tribus de Israel, y Adonai IHVH YHVH te ha ungido por rey sobre Israel?
18 Y Adonai IHVH YHVH te envió en misión y dijo: Ve, destruye a los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes.
19 ¿Por qué, pues, no has oído la voz de Adonai IHVH YHVH, sino que vuelto al botín has hecho lo malo ante los ojos de Adonai IHVH YHVH?
20 Y Shaúl (Saúl) respondió a Shmuel (Samuel): Antes bien he obedecido la voz de Adonai IHVH YHVH, y fui a la misión que Adonai IHVH YHVH me envió, y he traído a Agag rey de Amalec, y he destruido a los amalecitas.
21 Mas el pueblo tomó del botín ovejas y vacas, las primicias del anatema, para ofrecer sacrificios a Adonai IHVH YHVH Eloheja (tu D-s) en Gilgal.
22 Y Shmuel (Samuel) dijo: ¿Se complace Adonai IHVH YHVH tanto en los holocaustos y víctimas, como en que se obedezca a las palabras de Adonai IHVH YHVH? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios, y el prestar atención que la grosura de los carneros.
23 Porque como pecado de adivinación es la rebelión, y como ídolos e idolatría la obstinación. Por cuanto tú desechaste la palabra de Adonai IHVH YHVH, él también te ha desechado para que no seas rey.
Agrego las palabras registradas de nuestro amado Ieshúa (Yeshúa) haMashiaj en el
Sefer Matitiahu Perek 12:22-32, 43-45:
Matitiahu Perek 12:22-32, 43-45:
22 Az huvá (hubá) lefanav (lepanav, lepanaiv) ísh iver veilém asher ruaj raá davak bo
vair’paehú (vairepaehú, vairefaehú) vehaiver hailém diber veraá (veroá, veraó) Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo; y le sanó, de tal manera que el ciego y mudo veía y hablaba.
23 Vaishtau col-hamón haam vaiomrú hají zé Ben-David Y toda la gente estaba atónita, y
decía: ¿Será éste aquel Ben David (Hijo de David)?
24 VehaPerushím (VehaP’rushím) shamú (shameú) veamrú én (eín) zé megarésh et-
hashedím kí ím beVaal-Zevuv (beBaal-Zebub, b’Baal-Z’vuv) sar hashedím Mas los P’rushím (Perushím, Fariseos), al oírlo, decían: Este no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.
25 Vaiedá et-majshevotám vaiomer alehém (aleihém) col-mamlajá hanif’legá al-nafshá
tejerav vejol-ir uvait (ubait) hanif’legím al-nafshám ló iakumú Sabiendo Ieshúa (Yeshúa) los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado, y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá.
26 Veím-haSatán (V’ím-haSatán) megarésh et-haSatán nif’lag hú al-nafshó veij takúm
maljutó Y si Satán (Satanás) echa fuera a Satán (Satanás), contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
27 Veím-aní (V’ím-aní) gorésh et-hashedím beVaal-Zevuv (beBaal-Zebub, b’Baal-Z’vuv)
b’nejém (benejém, beneijém) b’mí (bemí) iegarshú otám al-ken hém ih’iú (iheiú) shoftejém (shofteijém) Y si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
28 Efés ím beRuaj (b’Ruaj) Elohím aní gorésh et-hashedím Maljut (Malkut, Malcut)
Elohím boá (baá,) alejém (aleijém) el-najón Pero si yo por el Ruaj haElohím (Espíritu de D-s) echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el Maljut haElohím (Reino de D-s).
29 O ej (eij) iujal ísh lavó (labó) bet hagibor velishelol et-kelav (et-kelaiv) ím-ló iesor
et- hagibor rishoná veajar ish’lol (ishelol) et asher b’vetó (bevetó, bebetó) Porque ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte, y saquear sus bienes, si primero no le ata? Y entonces podrá saquear su casa.
30 Mí asher enenu (einenu) lí letzaré (letzarei) hú umí asher enenu (einenu) measef ití
mefazer (mepazer) hú El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.
31 Al-ken aní omer lajém col-jete vegidufá iejup’rú laadám efés hamegadef et-haRuaj
ló iejupar-lo (iecupar-lo) Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el (Ruaj) Espíritu no les será perdonada.
32 Umí asher iedaber davar b’Ven-haAdám (beBen-haAdám) iejupar-lo (iecupar-lo) umí asher iedaber b’Ruaj (beRuaj) haKodésh ló iejupar-lo (iecupar-lo) ló-vaolám hazé veló-vaolám habá A cualquiera que dijere alguna palabra contra el Ben Adám (Hijo del Hombre), le será perdonado; pero al que hable contra el Ruaj haKodésh (Espíritu de Santidad, Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo ni en el olám habá (venidero).
43 Veruaj hatumeá betzetá (b’tzetá) mín-haadám teshotet beretz taluvot tevakésh veló-
timtzá (timetzá) margeá Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
44 Az tomar ashuvá el-mishcaní asher iatzati mishám uveshuvá timtzaenú rek miblí
(mibelí) ioshev umenuké um’foar (umefoar) Entonces dice: Volveré a mi casa de donde salí; y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.
44 Az telej velakjá lá shevá rujot ajerot raot mimená uvaú veshajenu shám vehai’tá
(vehaietá) ajarit haísh hahú raá mereshitó vején ih’ié (iheié) lador haraá hazé Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y el postrer estado de aquel hombre viene a ser peor que el primero. Así también acontecerá a esta mala generación.
Nuestro Rabino Shaúl o Shaliaj Shaúl, nos describe esta guerra espiritual en el Sefer
Efsím Perek 6:10-18:
Efsím Perek 6:10-18:
10 Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Adón (Señor), y en el poder de su fuerza.
11 Vestíos de toda la armadura de Elohím (D-s), para que podáis estar firmes contra las asechanzas de Satán (Satanás, del Diablo).
12 Porque no tenemos lucha contra sangre y carne, sino contra principados, contra potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este siglo, contra huestes espirituales de maldad en las regiones celestes.
13 Por tanto, tomad toda la armadura de Elohím (D-s), para que podáis resistir en el día malo, y habiendo acabado todo, estar firmes.
14 Estad, pues, firmes, ceñidos vuestros lomos con la verdad, y vestidos con la coraza de justicia,
15 Y calzados los pies con el apresto haBesorat Shalóm (del Evangelio de la Paz, Buenas Nuevas de Paz, Noticias Buenas de Paz).
16 Sobre todo, tomad el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno.
17 Y tomad el yelmo de la salvación, y la espada del Ruaj (Espíritu), que es la palabra de Elohím (D-s);
18 Vehitefalelú vejol-et col-tefilá utejiná mikerev lev vaRuaj, veshokedím tihiú lehatir ulehitjanén bead col-hakedoshím (Orando en todo tiempo con toda oración y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos);
Conclusión Parashá:
Concluiremos en los perek que acabamos de leer y ver, de trasladarnos a ese periodo de
la historia, como nuestros padres, recibieron de parte de YHVH Adonai Elohím los preceptos acerca del neder (votos, compromisos, juramentos), que se van a hacer en todas las generaciones venideras; desde la parte espiritual, hasta la parte sentimental o material.
Ejemplos: Un joven que acaba de ser rescatado de las drogas o de la misma muerte, y
este joven hace un neder ante Baruj Hashém de serle fiel, otro caso un hijo o hija que hace neder de cuidar a sus padres en su vejéz, otro caso un joven o señorita empresaria o trabajador, que hace neder de sustentar al lider espiritual, o hacer tzedaká.
Son ejemplos que en la realidad pueden ser muchos más de lo que nosotros pensamos,
la vida nuestra depende no de fantasías o ilusiones mentales, o sueños, sino de realidades crudas y palpables, que cada uno está viviendo, pero si usted o yo, hemos hecho un neder a YHVH Adonai Elohím, cumplamos, pues Baruj Hashém no pasa por alto nuestros nidré, y Él los va a reclamar, como si usted se comprometió con alguien, y ve que no se ha de realizar, rompalo; y liberese, antes de quedar esclavo tanto mentalmente como espiritualmente; ejemplo: Hace tiempo me compromtí con un aj a levantar una kahal meshijeja seria y honesta, pero en el trayecto se vieron las diferencias y los diferentes puntos de vistas, tanto escriturales como de testimonio, a lo cual yo no los cumplí.
Tuvieron que pasar unos años para poder cumplir ese neder (voto, compromiso), y
ahora 29-06-2011, lo estoy cumpliendo…estoy enmendando mi error…..gracias a las Misericordias de YHVH Adonai, ya que más inegralmente estoy en la mies del Adón y siendo ministrado por el Ruaj haKodésh con sus señales sobrenatural.
La orden de parte de YHVH Adonai Elohím de atacar a los midianím
(madianitas), tribu sémita, pero con paganismo e idolatría, quienes fueron los instigadores de atacar a Israel, por medios atractivos, gracias a las mujeres madianitas en Baal Peor.
Como el pueblo obedece a medias, y se autojustifica al ser reconvenidos por Moshé
Rabenu de no haber obedecido el cien por ciento.
Las decisiones de las tribus de Reuvén, Gad y la media tribu de Menashé, de
establecerse en las tierras ya conquistadas, al este del Iardén, lo cual Moshé Rabenu les reprende los insta a apoyar a las otras tribus restantes de nuestro pueblo, y ayudarles a establecer en la tierra de promisión.
Conclusión:
Ajím, estoy filtrando todos los conceptos, tanto de los escritos de nuestros rabinos
ortodoxos, como de la parte intelectual arqueológico-histórico que les adjunté en los perek de esta Parashá.
Con la ayuda del Ruaj haKodésh sacaremos grandes enseñanzas para nuestras vidas, y
sobre todo en estos tiempos de Iamím Ajeroním; aquí en esta Parashá vemos una porción acerca del neder, dandóle más énfasis a los nidré de las mujeres, que de el hombre, ahora ¿Lamá (Porqué) se le da tanta importancia a los nidré de las mujeres que de los hombres?
Vemos que YHVH Adonai Elohím no es machista, ya que en esta ocación sobresale la ishá, ya que la ishá en las culturas orientales como en nuestro pueblo Israel y judaísmo, ella tiene un rol muy importante en la familia, ya sea para bien o para mal, ella es la matriarca, como lo fueron nuestras madres: Sará, Rivká, Rajel veLea, quienes edificaron la casa de Israel, y no nos olvidemos de Javá quien es la madre de todos los vivientes.
La ishá ante los ojos de YHVH Adonai Elohím, llamado en nuestro judaísmo
tradicional Baruj Hashém o Hashém Elokím; ante sus ojos la ishá es muy apreciada y pone al ish un alerta de ser más sensible con la ishá, lo que hace, lo que habla, lo que piensa, lo que habla, los códigos deben ser entendidos y comprendidos por el hombre, ya sea este el padre o el marido.
Ya que el hombre en su integridad no es completo, ni integro, si no tiene una ayuda
idonea (la ishá), la ishá es la creación perfecta de Baruj Hashém, por eso debe ser cuidada de buena manera, porque sino es cuidada, es como su jardín; usted, no cuida su jardín, se le va a destruir o se va a poner feo, así pasa si usted no cuida su ishá, si es casado, si es hijo cuide a su madre, ya sea que la tenga viva y viuda, honrela en vida, no después de muerta.
La ishá es el trabajo más delicado que Baruj Hashé hizo en la creción, a pesar de que
toda la creación de Baruj Hashém es una obra perfecta y delicada, hoy en día la mujer a perdido esa sensibilidad y feminidad dada por Baruj Hashém; gracias a los conceptos goím, como a la misma asimilación en todas las naciones, gracias al mal llamado “Machismo”, como el mal llamado “Feminismo” o “Igualdad de SEXOS”, que la mujer busca en este mundo de hombres, en todos los ámbitos una lucha milenaria supuestamente de romper el yugo del hombre, tenemos ejemplos como: En el ámbito laboral, mujeres profesionales con un reconocimiento de sus actitudes y capacidades para tener un mejor sueldo o salario, en el ámbito estudiantil tratar de obtener los prímeros lugares en sus estudios, en el ámbito religioso, se ven ahora en nuestro pueblo, rabinot o mujeres rabinos, como lo tienen los cristianos protestantes, mujeres obispos en el anglicanismo o mujeres apostoles o mujeres profetas o mujeres pastores en congregaciones de corte carísmatico o Pentecostal.
Pero eso no es la obra que Baruj Hashém hizo para la mujer, que tuviera una lucha de
igualdad de sexos, SINO QUE FUERA LA AYUDA IDONEA, COMPLEMENTO PERFECTO PARA EL HOMBRE EN ESTA VIDA Y EN ESTE PLANETA LLAMADO TIERRA, no para que fuera golpeada o fuera maltratada, tanto sicológicamente como fisicamente por el hombre hasta matarla, por eso YHVH Adonai Elohím dejó estipulada en su Torá, Neviím, Jetuvím veBrit Jadashá, el trato a la ishá, ya que nuestro amado Ieshúa haMashiaj fue el exponente máximo de esta enseñanza o mesorat de la ishá ante los ojos de YHVH Adonai Elohím.
Lo otro es la miljamá (guerra) que sucede entre Israel con las tribus madianitas,
mucho se a escrito sobre esto, como asimismo se han dictado cátedras en el cristianismo y judaísmo acerca de este tema, pero lo que tenemos qe rescatar es, que las tribus madianitas, fueron las que estaban más al norte del Neguev, cerca de Arám, no las tribus madianitas que estaban asentadas en el Neguev o el sur, ya que desde ahí Itró (Yitró, Jetro) procedía, Sefora su mujer era de esa tribu, y muyas mujeres madianitas fueron tomadas por los israelitas como sus mujeres en el peregrinar por el decierto, de esas regiones, no eran de las tribus del norte.
Baruj Hashém, dejó establecido su orden de matar a los madianitas, ya que les he
compartido acerca de lo que muchos arqueólogos e historiadores han redescubierto, que habían muchas tribus sémitas, tanto en el norte cerca del Arám y el Libano, limite entre los pueblos cananeos y los hititas, como en el sur, limite entre los pueblos cananeos, Egipto y sumerios y babilonios.
Se narra en un pequeño pasuk la muerte de Bilám, el falso navi o navi errado; así
nosotros tenemos amigos, o gente que nos tiene buena voluntad y enemigos que Baruj Hashém nos libre de esas personas y su intenciones, YHVH Adonai nos ordena estar atento a las asechanzas de Satán y sus shedím, como de los enemigos, no amedrentarnos, sean del judaísmo, mesianismo, cristianismo, satanismo u otro lado…Porque no nos ha dado YHVH Adonai Elohím Ruaj de cobardía, sino de Gevurá, Ahava y Dominio Propio, tenemos YHVH Adonai Tzevaot a nuestro lado y mando, al Mashiaj y como guía al Ruaj haKodésh, los reglamentos y tácticas de ataque está su Davar Elohím que es: El Tanaj, veBrit Jadashá.
Si nos apegamos a sus mitzvot, jukím vemishpatím saldremos airosos para otra miljamá
espiritual, que Baruj Hashém nos ayude a travéz del Dám Brit Jadashá y el Ruaj haKodésh., cuidado con la asimilación y las mezclas ajím, que por eso el pueblo perdonó a las mujeres y a los niños Moshé Rabenu no perdonó a las mujeres madianitas y a los niños y los mandó matar, dejando con vida a las mujeres que no habían tenido relación sexual con hombre alguno, esta situación podemos sacarle un midrásh espiritual, cuidado con doctrinas humanas, llamese agnosticismo, ateísmo, judaísmo, cristianismo, mesianismo, satanismo u otras ideas esotéricas y tolerarlas, hay que cortalas de raíz de nuestras vidas, porque eso seran obtaculos para nuestras vidas espirituales.
El último Perek, es la decisión absoluta y unica que tomaron las dos tribus de Reuvén,
Dan y la media tribu de Menashé, quienes se asentarían al este del rio Iardén, eso si que reciben reprimenda de Moshé Rabenu por su decisión, pero con la aprobación de todo el concejo de ancianos, de que deben cruzar el rio Iardén y apoyar a sus hermanos en la conquista de la tierra.
Esto nos muestra que muchas veces actuamos como las tribus de Reuvén, Dan o la
media tribu de Menashé, ante decisiones que debemos tener en nuestras vidas o su vida, ya sea laboral, estudiantil, espiritual, sentimental u otra situación, tendemos a buscar la decisión más rápida y buena para nosotros, no esperamos o tenemos la paciencia de esperar en YHVH Elohím y su tiempo para nuestras vidas, mi emuná o su emuná se acrecienta o se disminuye, YHVH Adonai Elohím quiere bendecirnos, pero esa berajá no va ha llegar cuando yo quiera o lo fuerce, sino en la hora y tiempo señalado por YHVH Adonai Elohím, en su momento, ahora a seguir camino al cruce de mi rio Iardén (Yardén) y usted va ha quedarse en los movimientos mesiánicos existentes y no va ha seguir adelante y cruzar su rio Iardén, o se va a quedar en el judaísmo o en el cristianismo, algo más comodo.
Aj, siga adelante en emuná y tiene su mapa que es la Torá, hay mucho camino que
recorrer y enemigos que defendernos, como victorias que ganar en el shém de Ieshúa (Yeshúa) haMashiaj YHVH Adonai.
Shalóm Ubrajá.-
Haftará o Haftorá
ירמיהו פרק א
Irmiahu (Yirmiahu) Perek 1:
Perek 1, Capítulo 1: פרק א
דברי ירמיהו בן־חלקיהו מן־הכהנים אשׁר בענתות בארץ בנימן׃
1 Divré (Divrei Irmiahu (Yirmiahu) ben-Jilkiahu mín-hacohaním asher baAnatot
beretz Biniamín (Binyiamín). Las palabras de Irmiahu (Yirmiahu, Jeremías) ben (hijo) de Jilkiahu (Hilcías), de los cohaním (ministros, administradores, sacerdotes) que estuvieron en Anatot, en tierra de Biniamín (Binyiamín, Benjamín). 1 Las palabras de Jeremías hijo de Hilcías, de los sacerdotes que estuvieron en Anatot, en tierra de Benjamín. 1 Estas son las palabras de Yirmeyah [nombrado por YAHWEH] el hijo de Hilkiyah, uno de los kohanim que habitaba en Anatot, en el territorio de Binyamin.
אשׁר היה דבר־יהוה אליו בימי יאשׁיהו בן־אמון מלך יהודה בשׁלשׁ־עשׂרה שׁנה למלכו׃
2 Asher haiá devar-IHVH (devar-YHVH) elav (elaiv) bimei (bimei) Ioshiahu
(Yoshiahu) ben-Amón melej Iehudá (Yehudá) bishelósh-esré shaná lemaljó. Palabra de IHVH YHVH Adonai que le vino en los días de Ioshiahu (Yoshiahu, Josías) ben (hijo) de Amón, melej (rey) de Iehudá (Yehudá, Judá), en el año decimotercero de su reinado. 2 Palabra de Adonai que le vino en los días de Josías hijo de Amón, rey de Judá, en el año decimotercero de su reinado. 2 La palabra de YAHWEH vino a él durante los días de Yoshiyah el hijo de Amón, rey de Yahudáh, en el año decimotercero de su reino.
ויהי בימי יהויקים בן־יאשׁיהו מלך יהודה עד־תם עשׁתי עשׂרה שׁנה לצדקיהו בן־יאשׁיהו מלך יהודה עד־גלות ירושׁלם בחדשׁ החמישׁי׃
3 Vaihí (Vaiehí) bimei (bimé) Iehoiakím (Yehoiakím) ben-Ioshiahu (Yoshiahu) melej
Iehudá (Yehudá) ad-tóm ashté esré shaná leTzidkiahu ben-Ioshiahu (ben-Yoshiahu) melej Iehudá (Yehudá) ad-gelot Ierushalaím (Yerushalaím) bajodésh hajamishí. Le vino también en días de Iehoiakím (Yehoiakím, Joacim) ben (hijo) de Ioshiahu (Yoshiahu, Josías), melej (rey) de Iehudá (Yehudá, Judá), hasta el fin del año undécimo de Tzidkiahu (Sedequías) ben (hijo) de Ioshiahu (Yoshiahu, Josías), melej (rey) de Iehudá (Yehudá, Judá), hasta el galut (la dispersión, la cautividad, la diáspora) de Ierushalaím (Yerushalaím, Jerusalén) en el mes quinto. 3 Le vino también en días de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, hasta el fin del año undécimo de Sedequías hijo de Josías, rey de Judá, hasta la cautividad de Jerusalén en el mes quinto. 3 También vino durante los días de Yehoyakim el hijo de Yoshiyah, rey de Yahudáh, continuando hasta el año undécimo de Tzidkiyah el hijo de Yoshiyah, rey de Yahudáh, hasta que Yerushalayim fue llevada cautiva, en el mes quinto.
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
4 Vaihí devar- IHVH (devar-YHVH) elá lemor: Vino, pues, palabra de IHVH YHVH
Adonai a mí, diciendo: 4 Vino, pues, palabra de Adonai a mí, diciendo: 4 Aquí está la palabra de YAHWEH que vino a mí:
בטרם אצורך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשׁתיך נביא לגוים נתתיך׃
5 Beterém etzoreja (etzorja) vabetén iedatija uvterém tetzé merejém hakedashtija navi
lagoím (lagoyím) netatija. Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que nacieses te santifiqué, te di por navi legoím (profeta a las naciones). 5 Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que nacieses te santifiqué, te di por profeta a las naciones. 5 "Antes de que te formara en el vientre, ya te conocía; antes de que nacieras, Yo te aparté para mí.
ואמר אהה אדני יהוה הנה לא־ידעתי דבר כי־נער אנכי׃
6 Vaomar: ¡Ahá! Adoni IHVH (YHVH) hiné ló-iodati (ló-iodaeti) daber kí-naar anojí. Y
yo dije: ¡Ah! ¡ah, Adoni (Señor mío) IHVH YHVH! Adonai He aquí, no sé hablar, kí-naar anojí (porque soy niño, adolescente, mozo, joven). 6 Y yo dije: ¡Ah! ¡ah, Señor Adonai ! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. 6 Yo dije: "¡O YAHWEH ELOHIM, Yo ni siquiera sé como hablar! ¡Soy sólo un niño!"
ויאמר יהוה אלי אל־תאמר נער אנכי כי על־כל־אשׁר אשׁלחך תלך ואת כל־אשׁר אצוך תדבר׃
7 Vaiomer IHVH (YHVH) elá (elai) al-tomar naar anojí kí al-col-asher eshlajaja telej
vet col-asher atzavuja tedaber. Y me dijo IHVH YHVH Adonai: No digas: naar anojí (Soy un niño, adolescente, mozo, joven); porque a todo lo que te envíe irás tú, y dirás todo lo que te mande. 7 Y me dijo Jehová: No digas: Soy un niño; porque a todo lo que te envíe irás tú, y dirás todo lo que te mande. 7 Pero YAHWEH me dijo; "No digas: 'soy sólo un niño.'"Porque tú irás a quienquiera que Yo te envíe; y hablarás cualquier cosa que Yo te ordene.
אל־תירא מפניהם כי־אתך אני להצלך נאם־יהוה׃
8 Al-tirá mip’nehém (mip’neihém) kí-iteja aní lehatzileja núm-IHVH (núm-YHVH).
No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dice IHVH YHVH Adonai. 8 No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dice Adonai. 8 No tengas temor de ellos, porque Yo estoy contigo, para rescatarte," dice YAHWEH.
וישׁלח יהוה את־ידו ויגע על־פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך׃
9 Vaishelaj (Vaishlaj) IHVH (YHVH) et-iadó vaiaga al-pí vaiomer IHVH (YHVH)
elá (elai) hiné natati devara (devarai) bepija. Y extendió IHVH YHVH Adonai su mano y tocó mi boca, y me dijo IHVH YHVH Adonai: He aquí he puesto mis palabras en tu boca. 9 Y extendió Adonai su mano y tocó mi boca, y me dijo Adonai: He aquí he puesto mis palabras en tu boca. 9 Entonces YAHWEH extendió su mano y tocó mi boca, y YAHWEH me dijo: "¡Así! Yo he puesto mis palabras en tu boca
ראה הפקדתיך היום הזה על־הגוים ועל־הממלכות לנתושׁ ולנתוץ ולהאביד ולהרוס לבנות ולנטוע׃
10 Ré hifkadtija haióm (hayóm) hazé al-hagoím (al-hagoyím) veal-hamamlajot linetósh
velinetotz ulehavid velaharos liv’not velintoa. Mira que te he puesto en este día sobre goím (naciones) y sobre mamlajot (reinos), para arrancar y para destruir, para arruinar y para derribar, para edificar y para plantar. 10 Mira que te he puesto en este día sobre naciones y sobre reinos, para arrancar y para destruir, para arruinar y para derribar, para edificar y para plantar. 10 He aquí, hoy Yo te he nombrado sobre naciones y reinos, para arrancar y para desarmar, para destruir y demoler, para edificar y para plantar."
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שׁקד אני ראה׃
11 Vaihí (Vaiehí) devar-IHVH (devar-YHVH) elá (elai) lemor: ¿Má-atá roé Irmiahu
(Yirmiahu)? vaomar makel shaked aní roé Y fue (Y es, Y vino) la palabra de IHVH YHVH Adonai a mí, diciendo: ¿Qué ves tú, Irmiahu (Yirmiahu, Jeremías)? Y dije: Veo una vara de shaked (shakad, almendro). 11 La palabra de Adonai vino a mí, diciendo: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Veo una vara de almendro. 11 La palabra de a YAHWEH vino a mí preguntando: "Yirmeyah, ¿qué es lo que ves?" Yo respondí: "Yo veo una rama de un almendro [Hebreo: shaked]."
ויאמר יהוה אלי היטבת לראות כי־שׁקד אני על־דברי לעשׂתו׃
12 Vaiomer IHVH (YHVH) elá (elai) heitavta lireot kí-shoked Aní al-devarí lasoto. Y me dijo IHVH YHVH Adonai: Bien has visto; porque yo apresuro mi palabra para ponerla por obra. 12 Y me dijo Adonai: Bien has visto; porque yo apresuro mi palabra para ponerla por obra. 12 Entonces YAHWEH me dijo: "Tú has visto bien, porque Yo estoy vigilando [Hebreo: shoked] para cumplir mi palabra."
ויהי דבר־יהוה אלי שׁנית לאמר מה אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה׃
13 Vaihí (Vaiehí) devar-IHVH (devar-YHVH) elá (elai) shenit lemor: ¿Má até roé? vaomar sir nafuaj aní roé ufanav (ufanaiv) mip’né (mip’nei) tzafoná. Y fue (Y es, Y vino) a mí la palabra de IHVH YHVH Adonai por segunda vez,
diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Veo una olla que hierve; y su faz está hacia el norte. 13 Vino a mí la palabra de Adonai por segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Veo una olla que hierve; y su faz está hacia el norte. 13 La palabra de YAHWEH vino a mí una segunda vez, preguntando: "¿Qué es lo que ves?" Yo respondí: "Yo veo una olla inclinada desde el norte, sobre el fuego aventado por el viento."
ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל־ישׁבי הארץ׃
14 Vaiomer IHVH (YHVH): Elá (Elai) mitzafón tipataj haraá al col-ioshvé
(col-ioshevé) haaretz. Me dijo IHVH YHVH Adonai: Del norte se soltará el mal sobre todos los moradores de esta tierra. 14 Me dijo Adonai: Del norte se soltará el mal sobre todos los moradores de esta tierra. 14 Entonces YAHWEH me dijo: "Del norte la calamidad hervirá sobre todos los que viven en La Tierra,
כי הנני קרא לכל־משׁפחות ממלכות צפונה נאם־יהוה ובאו ונתנו אישׁ כסאו פתח שׁערי ירושׁלם ועל כל־חומתיה סביב ועל כל־ערי יהודה׃
15 Kí hineni koré lejol-mishpejot mamlejot tzafoná núm-IHVH (núm-YHVH) uvaú
venatenú ísh kisó (kiseó) petaj shaaré Ierushalaím (Yerushalaím) veal col-jomoteha saviv veal col-aré (col-arei) Iehudá (Yehudá). Porque he aquí que yo convoco a todas las mishpejot (familias) de los mamlajot (reinos) del norte, dice IHVH YHVH Adonai; y vendrán, y pondrá cada uno su campamento a la entrada de las puertas de Ierushalaím (Yerushalaím, Jerusalén), y junto a todos sus muros en derredor, y contra todas las ciudades de Iehudá (Yehudá, Judá). 15 Porque he aquí que yo convoco a todas las familias de los reinos del norte, dice Adonai; y vendrán, y pondrá cada uno su campamento a la entrada de las puertas de Jerusalén, y junto a todos sus muros en derredor, y contra todas las ciudades de Judá. 15 porque Yo convocaré a todas las familias de los reinos del norte," dice YAHWEH, "y ellos vendrán y se sentarán, cada uno, en su trono a la entrada de las puertas de Yerushalayim, frente a sus muros, y todo alrededor, y frente a todas las ciudades de Yahudáh.
ודברתי משׁפטי אותם על כל־רעתם אשׁר עזבוני ויקטרו לאלהים אחרים וישׁתחוו למעשׂי ידיהם׃
16 Vedibarti mishpatá otám al col-raatám asher azavuni vaikatrú lelohím ajerím
vaishtajavú lemaasé iedehém (iedeihém). Y a causa de toda su maldad, proferiré mis juicios contra los que me dejaron, e incensaron a lelohím ajerím (dioses extraños), y la obra de sus manos adoraron. 16 Y a causa de toda su maldad, proferiré mis juicios contra los que me dejaron, e incensaron a dioses extraños, y la obra de sus manos adoraron. 16 Yo pronunciaré mis juicios contra ellos por toda su iniquidad en abandonarme, sacrificando para dioses extraños, y adorando lo que sus propias manos hicieron.
ואתה תאזר מתניך וקמת ודברת אליהם את כל־אשׁר אנכי אצוך אל־תחת מפניהם פן־אחתך לפניהם׃
17 Veatá tezor mateneja (mat’neija) vekamta vedibartá alehém (aleihém) et col-asher
Anojí atzaveja al-tejat mip’nehém (mip’neihém) pén-ajiteja lip’nehém (lip’neihém). Tú, pues, ciñe tus lomos, levántate, y háblales todo cuanto te mande; no temas delante de ellos, para que no te haga yo quebrantar delante de ellos. 17 Tú, pues, ciñe tus lomos, levántate, y háblales todo cuanto te mande; no temas delante de ellos, para que no te haga yo quebrantar delante de ellos. 17 Pero tú, ciñe tus lomos; levántate y habla todas las palabras que Yo te ordeno. Cuando los confrontes, no tengas temor de su rostro; o ¡Yo te quebrantaré delante de ellos!
ואני הנה נתתיך היום לעיר מבצר ולעמוד ברזל ולחמות נחשׁת על־כל־הארץ למלכי יהודה לשׂריה לכהניה ולעם הארץ׃
18 VAní hiné netatija haióm (hayióm) leir mivtzar ulamud barzel uljomot nejoshet
al-col-haaretz lemaljé Iehudá (Yehudá) lesareha (lesareiha) lecohaneha (lecohaneiha) uleám haaretz. Porque he aquí que yo te he puesto en este día como ciudad fortificada, como columna de hierro, y como muro de bronce contra toda esta tierra, contra los reyes de Iehudá (Yehudá, Judá), sus príncipes, sus cohaním (sacerdotes, ministros, administradores), y el pueblo de la tierra. 18 Porque he aquí que yo te he puesto en este día como ciudad fortificada, como columna de hierro, y como muro de bronce contra toda esta tierra, contra los reyes de Judá, sus príncipes, sus sacerdotes, y el pueblo de la tierra. 18 Porque hoy, te fijas, Yo te he hecho como una ciudad fortificada, una columna de hierro, un muro de bronce contra toda La Tierra – contra los reyes de Yahudáh, contra sus príncipes, contra sus kohanim y el pueblo de La Tierra.
ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני נאם־יהוה להצילך׃
19 Veniljamú eleja (eleija) veló-iujelú (veló-iuj’lú) laj kí-iteja Aní núm-IHVH (núm-YHVH) lehatzileja. Y pelearán contra ti, pero no te vencerán; porque yo estoy contigo, dice IHVH YHVH Adonai, para librarte. 19 Y pelearán contra ti, pero no te vencerán; porque yo estoy contigo, dice Adonai, para librarte. 19 Ellos pelearán contra ti, pero ellos de ningún modo prevalecerán contra ti, porque Yo estoy contigo, para rescatarte," dice YAHWEH,
Torá: DXEZ
Bemidbar Perek 13:17-33:
וישׁלח אתם משׁה לתור את־ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את־ההר׃
17 Vaishlaj otám Moshé latur et-eretz K’naán vaiomer alehém alú zé baNegev valitém et-hahar. 17 Los envió, pues, Moshé (Moisés) a reconocer la tierra de K`naán (Canaán), diciéndoles: Subid de aquí al Neguev, y subid al monte, 17 Moshé (Moisés) los envió a explorar la tierra (el país) de K`naán (Canaán), y les dijo: "Subid ahí al Négueb y después subiréis a la montaña.
וראיתם את־הארץ מה־הוא ואת־העם הישׁב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם־רב׃
18 Uritém et-haaretz má-hí vet-haam haioshev aleiha hejazak hú harafé hameat hú ím-rav; 18 Y observad la tierra cómo es, y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso; 18 Reconoced la tierra (el país), a ver qué tal es, y el pueblo que lo habita, si es fuerte o débil, escaso o numeroso;
ומה הארץ אשׁר־הוא ישׁב בה הטובה הוא אם־רעה ומה הערים אשׁר־הוא יושׁב בהנה הבמחנים אם במבצרים׃
19 Umá haaretz asher-hú ioshev bá hatová hí ím-raá umá hearím asher-hú ioshev bahená habmajaním ím bemivtzarím; 19 cómo es la tierra habitada, si es buena o mala; y cómo son las ciudades habitadas, si son campamentos o plazas fortificadas; 19 y qué tal es la tierra (el país) en que viven, bueno o malo; cómo son las ciudades en que habitan, abiertas o fortificadas;
ומה הארץ השׁמנה הוא אם־רזה הישׁ־בה עץ אם־אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים׃
20 Umá haaretz hashmená hí ím-razá haiésh-bá etz ím-aín vehitjazaktém ulekajtém miprí haaretz vehaiamím iemei bikuré anavím. 20 Y cómo es el terreno, si es fértil o estéril, si en él hay árboles o no; y esforzaos, y tomad del fruto del país. Y era el tiempo de las primeras uvas. 20 Y cómo es la tierra, fértil o pobre, si tiene árboles o no. Tened valor y traed algunos productos del país." Era el tiempo de las primeras uvas.
ויעלו ויתרו את־הארץ ממדבר־צן עד־רחב לבא חמת׃
21 Vaialú vaiaturú et-haaretz mimidbar-Tzín ad-Rejov levó Jamat. 21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat. 21 Subieron y exploraron el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat.
ויעלו בנגב ויבא עד־חברון ושׁם אחימן שׁשׁי ותלמי ילידי הענק וחברון שׁבע שׁנים נבנתה לפני צען מצרים׃
22 Vaialú vaNegev vaiavó ad-Jevrón veshám Ajimán Sheshai veTalmai ielidé haAnak veJevrón sheva shaním nivnetá lifté Tzoán Mitzraím. 22 Y subieron al Neguev y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, Sesai y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán en Mitzraím (Egipto). 22 Subieron por el Négueb y llegaron hasta Hebrón, donde residían Ajimán, Sesay y Talmay, los descendientes de Anaq. Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto.
ויבאו עד־נחל אשׁכל ויכרתו משׁם זמורה ואשׁכול ענבים אחד וישׂאהו במוט בשׁנים ומן־הרמנים ומן־התאנים׃
23 Vaiavoú ad-Najal Eshcol vaijretú mishám zemorá veshcol anavím ejad vaisauhú vamot bishnaím umín-harimoním umín-hatením. 23 Y llegaron hasta el arroyo de Eshcol (Escol), y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos. 23 Llegaron al Valle de Eskol y cortaron allí un sarmiento con un racimo de uva, que transportaron con una pértiga entre dos, y también granadas e higos.
למקום ההוא קרא נחל אשׁכול על אדות האשׁכול אשׁר־כרתו משׁם בני ישׂראל׃
24 Lamakóm hahú kará najal Eshcol al odot haeshcol asher-cartú mishám b’né Israel. 24 Y se llamó aquel lugar el Valle de Eshcol (Escol), por el racimo que cortaron de allí los b’né (hijos) de Israel. 24 Al lugar aquél se le llamó Valle de Eskol, por el racimo que cortaron allí los b’né Israel (hijos de Israel).
וישׁבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃
25 Vaiashuvú mitur haaretz miketz arbaím ióm. 25 Y volvieron de reconocer la tierra al fin de cuarenta días. 25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar la tierra.
וילכו ויבאו אל־משׁה ואל־אהרן ואל־כל־עדת בני־ישׂראל אל־מדבר פארן קדשׁה וישׁיבו אתם דבר ואת־כל־העדה ויראום את־פרי הארץ׃
26 Vaieljú vaiavoú el-Moshé vel-Aharón vel-col-adat b’né-Israel el-midbar Parán Kadeshá vaiashivú otám davar vet-col-haedá vaiarúm et-prí haaretz. 26 Y anduvieron y vinieron a Moshé (Moisés) y a Aharón (Aarón), y a toda la reunión (comunidad, congregación, congregación) de los b’né (hijos) de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y dieron la información a ellos y a toda la reunión (comunidad, congregación, congregación), y les mostraron el fruto de la tierra. 26 Fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón y a toda reunión (comunidad, congregación) de los b’né Israel (hijos de Israel), en el desierto de Parán, en Cadés. Les hicieron una relación a ellos y a toda la reunión (comunidad, congregación), y les mostraron los frutos de la tierra (productos del país).
ויספרו־לו ויאמרו באנו אל־הארץ אשׁר שׁלחתנו וגם זבת חלב ודבשׁ הוא וזה־פריה׃
27 Vaisafrú-lo vaiomrú banú el-haaretz asher shelajtanú vegám zavat jalav udevásh hí vezé-piriá. 27 Y les contaron, diciendo: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella. 27 Les contaron lo siguiente: "Fuimos la tierra (al país) al que nos enviaste, y en verdad que mana leche y miel; éstos son sus frutos (productos).
אפס כי־עז העם הישׁב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם־ילדי הענק ראינו שׁם׃
28 Efés kí-az haam haioshev baaretz vehearím betzurot g’dolot meod vegám-iledé haAnak rainú shám. 28 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fortificadas; y también vimos allí a los b’né (hijos) de Anac. 28 Sólo que el pueblo que habita en la tierra (el país) es poderoso; las ciudades, fortificadas y muy grandes; hasta hemos visto allí los niños de Anac (los hijos de Anac, descendientes de Anaq).
עמלק יושׁב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושׁב בהר והכנעני יושׁב על־הים ועל יד הירדן׃
29 Amalek ioshev beretz haNegev vehajití vehaievusí vehaemorí ioshev bahar vehak’naaní ioshev al-haiám veal iad haIardén. 29 Amalec habita el Neguev, y el heteo, el jebuseo y el amorreo habitan en el monte, y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Iardén (Yardén, Jordán). 29 El amalecita ocupa la región del Négueb; el hitita, el amorreo y el jebuseo ocupan la montaña; el cananeo, la orilla del mar y la ribera del Jordán."
ויהס כלב את־העם אל־משׁה ויאמר עלה נעלה וירשׁנו אתה כי־יכול נוכל לה׃
30 Vaiahás Calev et-haam el-Moshé vaiomer aló nalé veiarashnú otá kí-iajol nujal lá. 30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moshé (Moisés), y dijo: Subamos luego, y tomemos posesión de ella; porque más podremos nosotros que ellos. 30 Caleb acalló al pueblo delante de Moisés, diciendo: "Subamos, y conquistaremos el país, porque sin duda podremos con él."
והאנשׁים אשׁר־עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל־העם כי־חזק הוא ממנו׃
31 Vehanashím asher-alú imó amrú ló nujal lalot el-haam kí-jazak hú mimenú. 31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo, porque es más fuerte que nosotros. 31 Pero los hombres que habían ido con él dijeron: "No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros."
ויציאו דבת הארץ אשׁר תרו אתה אל־בני ישׂראל לאמר הארץ אשׁר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושׁביה הוא וכל־העם אשׁר־ראינו בתוכה אנשׁי מדות׃
32 Vaiotziú dibat haaretz asher tarú otá el-b’né Israel lemor haaretz asher avarnú vá latur otá eretz ojelet ioshveiha hí vejol-haam asher-rainú vetojá anshé midot. 32 Y hablaron mal entre los b’né (hijos) de Israel, de la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella son hombres de grande estatura. 32 Y empezaron a hablar mal a los b’né Israel (hijos de Israel) de la tierra (del país) que habían explorado, diciendo: "La tierra (El país) que hemos recorrido y explorado es la tierra (el país) que devora a sus propios habitantes. Toda la gente que hemos visto allí es gente alta.
ושׁם ראינו את־הנפילים בני ענק מן־הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם׃
33Veshám rainú et-hanefilím b’né Anak mín-hanefilím vanehí veinenu cajagavím vején hainú beinehém. 33 También vimos allí nefilím (gigantes), b’né (hijos) de Anac, raza de los nefilím (gigantes), y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos. 33 Hemos visto también gigantes, hijos de Anaq, de la raza de los gigantes. Nosotros nos teníamos ante ellos como saltamontes, y eso mismo les parecíamos a ellos."
Bemidbar Perek 14:26-35:
וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן לאמר׃
26 Vaidaber IHVH YHVH Adonai el-Moshé vel-Aharón lemor: 26 Y IHVH YHVH Adonai habló a Moshé (Moisés) y a Aharón (Aarón), diciendo: 26 Adonai habló a Moisés y Aarón y dijo:
עד־מתי לעדה הרעה הזאת אשׁר המה מלינים עלי את־תלנות בני ישׂראל אשׁר המה מלינים עלי שׁמעתי׃
27 Ad-matai laedá haraá hazot asher hemá maliním alai et-telunot b’né Israel asher hemá maliním alai shamati. 27 ¿Hasta cuándo oiré esta reunión (comunidad, congregación, congregación) depravada multitud que murmura contra mí, las querellas de los b’né (hijos) de Israel, que de mí se quejan? 27 "¿Hasta cuándo esta reunión (comunidad, congregación) mala (perversa), que está murmurando contra mí? He oído las quejas de los b’né Israel (hijos de Israel), que están murmurando contra mí.
אמר אלהם חי־אני נאם־יהוה אם־לא כאשׁר דברתם באזני כן אעשׂה לכם׃
28 Emor alehém jaí-Aní núm-IHVH YHVH Adonai ím-ló casher dibartém beazná ken eesé lajém. 28 Diles: Vivo yo, dice IHVH YHVH Adonai, que según habéis hablado a mis oídos, así haré yo con vosotros. 28 Diles: Por mi vida dice Adonai que he de hacer con vosotros lo que habéis hablado a mis oídos.
במדבר הזה יפלו פגריכם וכל־פקדיכם לכל־מספרכם מבן עשׂרים שׁנה ומעלה אשׁר הלינתם עלי׃
29 Bamidbar hazé iplú pigreijém vejol-pekudeijém lejol-misparjém miben esrím shaná vamalá asher halinotém alai. 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todo el número de los que fueron contados de entre vosotros, de veinte años arriba, los cuales han murmurado contra mí. 29 Por haber murmurado contra mí, en este desierto caerán vuestros cadáveres, los de todos los que fuisteis revistados y contados, de veinte años para arriba.
אם־אתם תבאו אל־הארץ אשׁר נשׂאתי את־ידי לשׁכן אתכם בה כי אם־כלב בן־יפנה ויהושׁע בן־נון׃
30 Ím-atém tavoú el-haaretz asher nasati et-iadi leshakén etjém bá kí ím-Calev ben-Iefuné Vihoshúa bín-Nún, 30 Ustedes (Vosotros) a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano y juré que os haría habitar en ella; exceptuando a Caleb ben (hijo) de Iefoné (Yefoné, Jefone), y a Ioshúa (Yoshúa, Josué) ben (hijo) de Nun. 30 Os juro que no entraréis en la tierra en la que, mano en alto, juré estableceros. Sólo a Caleb, hijo de Yefuné y a Josué, hijo de Nun,
וטפכם אשׁר אמרתם לבז יהיה והביאתי אתם וידעו את־הארץ אשׁר מאסתם בה׃
31 Vetafjém asher amartém lavaz ihié veheveti otám veiodú et-haaretz asher meastém bá. 31 Pero a vuestros niños, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. 31 Y a vuestros pequeñuelos, de los que dijisteis que caerían en cautiverio, los introduciré, y conocerán la tierra que vosotros habéis despreciado.
ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה׃
32 Upigreijém atém iplú bamidbar hazé, 32 En cuanto a vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 32 Vuestros cadáveres caerán en este desierto,
ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שׁנה ונשׂאו את־זנותיכם עד־תם פגריכם במדבר׃
33 Uveneijém ihiú roím bamidbar arbaím shaná venasú et-zenuteijém ad-tóm pigreijém bamidbar. 33 Y vuestros b’né (hijos) andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras rebeldías, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 33 Y vuestros hijos serán nómadas (andarán pastoreando) cuarenta años en el desierto, cargando con vuestra infidelidad, hasta que no falte uno solo de vuestros cadáveres en el desierto.
במספר הימים אשׁר־תרתם את־הארץ ארבעים יום יום לשׁנה יום לשׁנה תשׂאו את־עונתיכם ארבעים שׁנה וידעתם את־תנואתי׃
34 Bemispar haiamím asher-tartém et-haaretz arbaím ióm ióm lashaná ióm lashaná tisú et-avonotejém arbaím shaná vidatém et-tenuati. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi castigo. 34 Según el número de los días que empleasteis en explorar el país, cuarenta días, cargaréis cuarenta años con vuestros pecados, un año por cada día. Así sabréis lo que es apartarse de mí.
אני יהוה דברתי אם־לא זאת אעשׂה לכל־העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושׁם ימתו׃
35 Aní IHVH YHVH Adonai dibarti ím-ló zot eesé lejol-haedá haraá hazot hanoadím alai bamidbar hazé itamú veshám iamutú. 35 Yo IHVH YHVH Adonai he hablado; así haré a toda esta reunión (comunidad, congregación, congregación, multitud) perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y ahí morirán. 35 Yo, Adonai, he hablado. Eso es lo que haré con toda esta reunión (comunidad, congregación) mala (perversa), amotinada contra mí. En este desierto no quedará uno: en él han de morir."
Devarím Perek 23:22-23:
כי־תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשׁלמו כי־דרשׁ ידרשׁנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא׃
22 Ki-tedaber neder laIHVH YHVH Adonai Eloheja (Cuando haces neder (compromiso, promesa, juramento, voto) a IHVH YHVH Adonai Eloheja (Eloheija, tu D-s), no tardes en pagarlo; porque ciertamente lo demandará IHVH YHVH Adonai Eloheja (Eloheija, tu D-s) de ti, y sería transgresión, error, falta, pecado) en ti. 22 Si haces un voto a Adonai tu Di-s, no tardarás en cumplirlo, porque sin duda Adonai tu Di-s te lo reclamaría, y te cargarías con un pecado. 22 Y, si votares voto al Señor, tu D-s, no tardes en cumplirlo; porque pidiendo lo pedirá el Señor, tu D-s, de ti, y habrá en ti pecado).
וכי תחדל לנדר לא־יהיה בך חטא׃
23 (Mas cuando te abstengas de neder (compromiso, promesa, juramento, voto), no habrá en ti transgresión, error, falta, pecado). 23 Si te abstienes de hacer voto, no habrá pecado en ti. 23 Y, si no quisieres votar, no hay en ti pecado).
מוצא שׂפתיך תשׁמר ועשׂית כאשׁר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשׁר דברת בפיך׃
24 Pero lo que hubiere salido de tus labios, lo guardarás y lo cumplirás, conforme lo prometiste a IHVH YHVH Adonai Eloheja (Eloheija, tu D-s), pagando la ofrenda voluntaria que prometiste con tu boca. 24 Pero lo que salga de tus labios lo mantendrás, y cumplirás el voto que has hecho voluntariamente a Adonai tu Di-s, lo que has dicho con tu propia boca. 24 Lo salido de tus labios guardarás y harás del modo que has votado al Señor, tu D-s, una dádiva que has hablado con tu boca.
Neviím: MI@IAP
Ioshúa o Yoshúa Perek 1:12-18:
12 También habló Ioshúa (Yoshúa, Josué) a los rubenitas y gaditas y a la media tribu de Menashé (Manasés), diciendo:
13 Acordaos de la palabra que Moshé (Moisés), eved IHVH YHVH Adonai (siervo del Señor, siervo del Amo), os mandó diciendo: IHVH YHVH Adonai Elohejém (Eloheijém, vuestro D-s) os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra.
14 Vuestras mujeres, vuestros niños y vuestros ganados quedarán en la tierra que Moshé (Moisés) os ha dado a este lado del Iardén (Yardén, Jordán); mas vosotros, todos los valientes y fuertes, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y les ayudaréis,
15 Hasta tanto que IHVH YHVH Adonai haya dado reposo a vuestros hermanos como a ustedes (vosotros), y que ellos también posean la tierra que IHVH YHVH Adonai Elohejém (Eloheijém, vuestro D-s) les da; y después volveréis vosotros a la tierra de vuestra herencia, la cual Moshé (Moisés) eved IHVH YHVH Adonai (siervo del Señor, siervo del Amo) os ha dado, a este lado del Iardén (Yardén, Jordán) hacia donde nace el sol; y entraréis en posesión de ella.
16 Entonces respondieron a Ioshúa bin Nún (Yoshúa bin Nún, Josué hijo de Nun), diciendo: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, e iremos adondequiera que nos mandes.
17 De la manera que obedecimos a Moshé (Moisés) en todas las cosas, así te obedeceremos a ti; solamente que IHVH YHVH Adonai Eloheja (Eloheija, tu D-s) esté contigo, como estuvo con Moshé (Moisés).
18 Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y no obedeciere a tus palabras en todas las cosas que le mandes, que muera; solamente que te esfuerces y seas valiente.
Shmuel Alef Perek 15:1-35:
1 Después Shmuel (Samuel) dijo a Shaúl (Saúl): IHVH YHVH Adonai me envió a que te ungiese por rey sobre su pueblo Israel; ahora, pues, está atento a las palabras de IHVH YHVH Adonai.
2 Así ha dicho IHVH YHVH Adonai Tzevaot (el Señor de los ejércitos): Yo castigaré lo que hizo Amalec a Israel al oponérsele en el camino cuando subía de Egipto.
3 Ve, pues, y hiere a Amalec, y destruye todo lo que tiene, y no te apiades de él; mata a hombres, mujeres, niños, y aun los de pecho, vacas, ovejas, camellos y asnos.
4 Shaúl (Saúl), pues, convocó al pueblo y les pasó revista en Telaim, doscientos mil de a pie, y diez mil hombres de Iehudá (Yehudá, Judá).
5 Y viniendo Shaúl (Saúl) a la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle.
6 Y dijo Shaúl (Saúl) a los ceneos: Idos, apartaos y salid de entre los de Amalec, para que no os destruya juntamente con ellos; porque vosotros mostrasteis misericordia a todos los b’né (hijos) de Israel, cuando subían de Egipto. Y se apartaron los ceneos de entre los b’né (hijos) de Amalec.
7 Y Shaúl (Saúl) derrotó a los amalecitas desde Havila hasta llegar a Shur, que está al oriente de Egipto.
8 Y tomó vivo a Agag rey de Amalec, pero a todo el pueblo mató a filo de espada.
9 Y Shaúl (Saúl) y el pueblo perdonaron a Agag, y a lo mejor de las ovejas y del ganado mayor, de los animales engordados, de los carneros y de todo lo bueno, y no lo quisieron destruir; mas todo lo que era vil y despreciable destruyeron.
10 Y vino palabra de IHVH YHVH Adonai a Shmuel (Samuel), diciendo:
11 Me pesa haber puesto por rey a Shaúl (Saúl), porque se ha vuelto de en pos de mí, y no ha cumplido mis palabras. Y se apesadumbró Shmuel (Samuel), y clamó a IHVH YHVH Adonai toda aquella noche.
12 Madrugó luego Shmuel (Samuel) para ir a encontrar a Shaúl (Saúl) por la mañana; y fue dado aviso a Shmuel (Samuel), diciendo: Shaúl (Saúl) ha venido a Carmel, y he aquí se levantó un monumento, y dio la vuelta, y pasó adelante y descendió a Gilgal.
13 Vino, pues, Shmuel (Samuel) a Shaúl (Saúl), y Shaúl (Saúl) le dijo: Bendito seas tú de IHVH YHVH Adonai; yo he cumplido la palabra de IHVH YHVH Adonai.
14 Shmuel (Samuel) entonces dijo: ¿Pues qué balido de ovejas y bramido de vacas es este que yo oigo con mis oídos?
15 Y Shaúl (Saúl) respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas a IHVH YHVH Adonai Eloheja (Eloheija, tu D-s), pero lo demás lo destruimos.
16 Entonces dijo Shmuel (Samuel) a Shaúl (Saúl): Déjame declararte lo que IHVH YHVH Adonai me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Di.
17 Y dijo Shmuel (Samuel): Aunque eras pequeño en tus propios ojos, ¿no has sido hecho jefe de las tribus de Israel, y IHVH YHVH Adonai te ha ungido por rey sobre Israel?
18 Y IHVH YHVH Adonai te envió en misión y dijo: Ve, destruye a los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes.
19 ¿Por qué, pues, no has oído la voz de IHVH YHVH Adonai, sino que vuelto al botín has hecho lo malo ante los ojos de IHVH YHVH Adonai?
20 Y Shaúl (Saúl) respondió a Shmuel (Samuel): Antes bien he obedecido la voz de IHVH YHVH Adonai, y fui a la misión que IHVH YHVH Adonai me envió, y he traído a Agag rey de Amalec, y he destruido a los amalecitas.
21 Mas el pueblo tomó del botín ovejas y vacas, las primicias del anatema, para ofrecer sacrificios a IHVH YHVH Eloheja (Eloheija, tu D-s) en Gilgal.
22 Y Shmuel (Samuel) dijo: ¿Se complace IHVH YHVH Adonai tanto en los holocaustos y víctimas, como en que se obedezca a las palabras de IHVH YHVH Adonai? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios, y el prestar atención que la grosura de los carneros.
23 Porque como pecado de adivinación es la rebelión, y como ídolos e idolatría la obstinación. Por cuanto tú desechaste la palabra de IHVH YHVH Adonai, él también te ha desechado para que no seas rey.
24 Entonces Shaúl (Saúl) dijo a Shmuel (Samuel): Yo he pecado; pues he quebrantado el mandamiento de IHVH YHVH Adonai y tus palabras, porque temí al pueblo y consentí a la voz de ellos. Perdona, pues, ahora mi pecado,
25 Y vuelve conmigo para que adore a IHVH YHVH Adonai.
26 Y Shmuel (Samuel) respondió a Shaúl (Saúl): No volveré contigo; porque desechaste la palabra de IHVH YHVH Adonai, y IHVH YHVH Adonai te ha desechado para que no seas rey sobre Israel.
27 Y volviéndose Shmuel (Samuel) para irse, él se asió de la punta de su manto, y éste se rasgó.
28 Entonces Shmuel (Samuel) le dijo: IHVH YHVH Adonai ha rasgado hoy de ti el reino de Israel, y lo ha dado a un prójimo tuyo mejor que tú.
29 Además, el que es la Gloria de Israel no mentirá, ni se arrepentirá, porque no es hombre para que se arrepienta.
30 Y él dijo: Yo he pecado; pero te ruego que me honres delante de los ancianos de mi pueblo y delante de Israel, y vuelvas conmigo para que adore a IHVH YHVH Adonai Eloheja (Eloheija, tu D-s).
31 Y volvió Shmuel (Samuel) tras Shaúl (Saúl), y adoró Shaúl (Saúl) a IHVH YHVH Adonai.
32 Después dijo Shmuel (Samuel): Traedme a Agag rey de Amalec. Y Agag vino a él alegremente. Y dijo Agag: Ciertamente ya pasó la amargura de la muerte.
33 Y Shmuel (Samuel) dijo: Como tu espada dejó a las mujeres sin hijos, así tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces Shmuel (Samuel) cortó en pedazos a Agag delante de IHVH YHVH Adonai en Gilgal.
34 Se fue luego Shmuel (Samuel) a Ramá, y Shaúl (Saúl) subió a su casa en Gabaa de Shaúl (Saúl).
35 Y nunca después vio Shmuel (Samuel) a Shaúl (Saúl) en toda su vida; y Shmuel (Samuel) lloraba a Shaúl (Saúl); y IHVH YHVH Adonai se arrepentía de haber puesto a Shaúl (Saúl) por rey sobre Israel.
Ketuvím: MIAEZK
Kohelet Perek 5:1-6:
1 Cuando fueres a el-Bet haElohím (la Casa de D-s), guarda tu pie; y acércate más para oír que para ofrecer el sacrificio de los necios; porque no saben que hacen mal. 1 Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para ofrecer el sacrificio de los necios; porque no saben que hacen mal.
2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Elohím (D-s); porque Elohím (D-s) está en el cielo, y tú sobre la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras. 2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras.
3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio. 3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.
4 Cuando haces neder (compromiso, promesa, juramento, voto) a Elohím (D-s), no tardes en cumplirla; porque él no se complace en los insensatos. Cumple lo que prometes. 4 Cuando a D-s haces promesa, no tardes en cumplirla; porque él no se complace en los insensatos. Cumple lo que prometes.
5 Mejor es que no hagas neder (compromiso, promesa, juramento, voto), y no que prometas y no cumplas. 5 Mejor es que no prometas, y no que prometas y no cumplas.
6 No dejes que tu boca te haga pecar, ni digas delante del malaj (mensajero, vigilante, ángel), que fue ignorancia. ¿Por qué harás que Elohím (D-s) se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos? 6 No dejes que tu boca te haga pecar, ni digas delante del ángel, que fue ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
Brit Jadashá: DYCG ZIXA
Matitiahu Perek 5:33-37:
33 Veod (V’od) shmatém (shema’tém, sh’maetém) et asher neemar (nemar) lakadmoním ló tishavá (tishabá) lasheker vet-nedareja (vet-n’dareja, vet-nedareija) teshalém (t’shalém) laIHVH, YHWH Adonai. (Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos).
34 Vaní omer lajém ló tishavá (tishabá) col-shevuá (col-sh’vuá) ló tishavá (tishabá) baShamaím kí-jisé (kí-kisé) Elohím hemá (Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Elohím (D-s);
35 Veló (V’ló) vaaretz (vaarets, baaretz) kí-hadóm raglav (rag’laiv, ragelav) hí veló (v’ló) Birushalaím kí-hí kiriat (kireiat) Melej rav (rab) (Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Ierushalaím (Yerushalaím, Jerusalén), porque es la ciudad del gran Rey).
36 Veló (V’ló) tishavá (tishabá) berosheja (b’rosheja) kí-ló tujal lahafoj (lahapoj) sear ejad laván (labán) o shajor (Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello).
37 Aj zé ihí (iehí) devarjém (devarejém, devarejém) hén (ken) hén (ken) ló ló vioter (veioter) mizé mimekor hará hú (Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede).
Resumén:
Ajím, este es nuestro espacio y espero que ustedes sepan apreciarlo y que sean de
Berajot, podríamos decir que esto es el filtro de todo lo ya antes leído.
Ustedes como yo, podemos o podríamos nutrirnos de Internet y dejarnos llevar por
nuestras propias ideas o conceptos, como por las ideas de ellos, pero la diferencia es que nosotros nos conocemos o tenemos contacto, es decir Ustedes me conocen y yo los conozco a Ustedes.
Con esta idea, puedo compartir este espacio, ya que lo que están viviendo cada uno de
ustedes, ya sea en su vida privada, trabajo, estudios, hogar.
Ajím, nosotros muchas veces no nos percatamos o estamos concientes de lo que
prometemos a YHVH Adonai, a los hombres o mujeres, no tenemos noción del peligro o bendición que podemos tener con nuestras bocas o lo que podemos proclamar, esto es bien usado en todos los credos, desde el Judaísmo místico-esotérico, hasta los credos cristianos evangélicos de carácter pentecostal o carismáticos, hadavar (la palabra).
Lo cual lo trataré en nuestros Midrashím Meshijejas, esto es una pequeña perla para
ustedes ajím; pero en nosotros está la kelalá (maldición) o la berajá (bendición), nosotros hacemos nuestro andar en este planeta que estamos viviendo, pero siempre debemos apegarnos y tomarnos por emuná de la mano de YHVH Adonai Elohím o del Ejad, ya que eso es todo de nosotros: No es tu profesión, ni tu trabajo o tu status social, lo que YHVH Adonai Elohím desea, sino que es tu esencia espiritual, col-nefésh que todo tu ser: espíritu, alma y cuerpo lo busques, lo desees, lo ames, te nutras de él y por supuesto dependas de él, no es tu fuerza o inteligencia, es tu emuná hacia Él.
Como está implícito en nuestro Sh’má, en el sefer Devarím Perek 6:4:
Sh’má Israel YHVH Adonai Eloheinu YHVH Adonai Ejad.
Vehavta et-YHVH Adonai Eloheja, vejol-levaveja, uvejol nafsheja uvejol meodeja.
Que resalta: Con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu ser o mente, col nefésh.
El trovador o escritor del Tehilím Perek 4:1, 5:1-3, 17:1, 20:1, 55:1-2, 61:1, 64:1:
1 Respóndeme cuando clamo, oh D-s de mi justicia.
Cuando estaba en angustia, tú me hiciste ensanchar;
Ten misericordia de mí, y oye mi oración.
1 Escucha, oh IHVH YHVH Adonai, mis palabras;
Considera mi gemir.
2 Está atento a la voz de mi clamor, Rey mío y D-s mío,
Porque a ti oraré.
3 Oh IHVH YHVH Adonai, de mañana oirás mi voz;
De mañana me presentaré delante de ti, y esperaré.
1 Oye, oh IHVH YHVH Adonai, una causa justa; está atento a mi clamor.
Escucha mi oración hecha de labios sin engaño.
1 IHVH YHVH Adonai te oiga en el día de conflicto;
El nombre del Elohe Iakov (D-s de Jacob) te defienda.
1 Sh’má, Elohím, tefilati, (Escucha, oh D-s, mi oración),
Y no te escondas de mi súplica.
2 Está atento, y respóndeme;
Clamo en mi oración, y me conmuevo,
1 Oye, oh D-s, mi clamor;
A mi oración atiende.
1 Escucha, oh D-s, la voz de mi queja;
Guarda mi vida del temor del enemigo.
Y las palabras de nuestro amado Ieshúa (Yeshúa) haMashiaj, que nos dice en el sefer
Matitiahu Perek 5:33-37:
Matitiahu Perek 5:33-37:
33 Veod (V’od) shmatém (shema’tém, sh’maetém) et asher neemar (nemar) lakadmoním ló tishavá (tishabá) lasheker vet-nedareja (vet-n’dareja, vet-nedareija) teshalém (t’shalém) laIHVH, YHWH Adonai. (Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos).
34 Vaní omer lajém ló tishavá (tishabá) col-shevuá (col-sh’vuá) ló tishavá (tishabá) baShamaím kí-jisé (kí-kisé) Elohím hemá (Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Elohím (D-s);
35 Veló (V’ló) vaaretz (vaarets, baaretz) kí-hadóm raglav (rag’laiv, ragelav) hí veló (v’ló) Birushalaím kí-hí kiriat (kireiat) Melej rav (rab) (Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Ierushalaím (Yerushalaím, Jerusalén), porque es la ciudad del gran Rey).
36 Veló (V’ló) tishavá (tishabá) berosheja (b’rosheja) kí-ló tujal lahafoj (lahapoj) sear ejad laván (labán) o shajor (Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello).
37 Aj zé ihí (iehí) devarjém (devarejém, devarejém) hén (ken) hén (ken) ló ló vioter (veioter) mizé mimekor hará hú (Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede).
Matitiahu Perek 12:36:
36 Vaní omer lajém kí al col-siaj tofel asher ievatú b’né haadám, itenú jeshbón beióm hamishpat (Más yo os digo que de toda palabra ociosa que hablen los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio).
Shalóm Ubrajá.-
Midrásh Meshijeja: 
Parashá:
מטות
MATOT:
במדבר פרק ל ב יז לא לב
Bemidbar Perek: 30: 2-17; 31-32:
Números Capítulos: 30: 2-17; 31-32:
Perek 30:2-17, Capítulo 30:2-17: פרק ל ב יז
וידבר משׁה אל־ראשׁי המטות לבני ישׂראל לאמר זה הדבר אשׁר צוה יהוה׃
2 Vaidaber Moshé el-rashé (el-roshé, el-rashei) haMATOT liv’né (lib’né) Israel lemor zé hadavar asher tzivá IHVH YHVH Adonai Habló Moshé (Moisés) a los príncipes de las TRIBUS de los b’né (hijos) de Israel, diciendo: Esto es lo que IHVH YHVH Adonai ha mandado. 2 Habló Moisés a los jefes de tribu de los israelitas y les dijo: "Esto es lo que ha ordenado Adonai: 2 Y habló Moisés a los príncipes de las tribus de los hijos de Israel, diciendo: «Esta es la palabra que ha mandado el Señor: 2 Entonces Moshe habló con los jefes de las tribus de los hijos de Yisra'el. El dijo: "Aquí está lo que YAHWEH ha ordenado:
אישׁ כי־ידר נדר ליהוה או־השׁבע שׁבעה לאסר אסר על־נפשׁו לא יחל דברו ככל־היצא מפיו יעשׂה׃
3 Ísh kí-idor neder laIHVH YHVH Adonai o-hishavá shevuá lesor isar al-naf’shó ló iajel devaró kejal-haiotzé mipiv iasé Cuando alguno hiciere neder (voto, promesa) a IHVH YHVH Adonai, o hiciere juramento ligando su alma con obligación, no quebrantará su palabra; hará conforme a todo lo que salió de su boca. 3 Si un hombre hace un voto a Adonai, o se compromete a algo con juramento, no violará su palabra: cumplirá todo lo que ha salido de su boca. 3 «Hombre que vote voto al Señor, o jurare juramento, o se impusiere una obligación, no contaminará su palabra: todo cuanto hubiere salido de su boca, hará. 3 Cuando un hombre hace un voto a YAHWEH o formalmente se obligue a él mismo por hacer un juramento, no romperá su palabra sino que hará todo lo que él dijo que haría.
ואשׁה כי־תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה׃
4 Veishá kí-tidor neder laIHVH YHVH Adonai veasrá isar bevet (bebet) aviha binureha Mas la mujer, cuando hiciere neder (voto, promesa) a IHVH YHVH Adonai, y se ligare con obligación en casa de su padre, en su juventud; 4 Y si una mujer hace un voto a Adonai, o adquiere un compromiso, en su juventud, cuando está en casa de su padre, 4 Mas, si votare una mujer voto al Señor o se impusiere una obligación en la casa de su padre, en su juventud; 4 "Cuando una mujer hace un voto a YAHWEH, formalmente obligándose a sí misma, mientras ella es una menor viviendo en la casa de su padre;
ושׁמע אביה את־נדרה ואסרה אשׁר אסרה על־נפשׁה והחרישׁ לה אביה וקמו כל־נדריה וכל־אסר אשׁר־אסרה על־נפשׁה יקום׃
5 Veshamá avihá et-nidrá vesará asher aserá (as’rá) al-nafshá vehejerísh lá aviha vekamú col-nedarehá vejol-isar asher-aserá (as’rá) al-nafshá iakúm Si su padre oyere su neder (voto, promesa, compromiso), y la obligación con que ligó su alma, y su padre callare a ello, todos nedareha (los votos, las promesas, los compromisos) de ella serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, firme será. 5 Si su padre se entera de su voto o del compromiso que ha contraído, y no le dice nada su padre, serán firmes todos sus votos, y todos los compromisos que ha contraído serán firmes. 5 Y callare su padre a ello, valen todos sus votos; y todas la obligaciones que se ha impuesto, valen. 5 entonces, si su padre ha oído lo que ella juró o se obligó a sí misma hacer y mantiene su Shalom, entonces todos sus votos permanecerán firmes – toda obligación a la que ella se ha hecho sujeta permanecerá firme.
ואם־הניא אביה אתה ביום שׁמעו כל־נדריה ואסריה אשׁר־אסרה על־נפשׁה לא יקום ויהוה יסלח־לה כי־הניא אביה אתה׃
6 Veím-hení aviha otá beióm shamó (shameó) col-nedareha (col-nedareiha) vesareha (vesareiha) asher-aserá (as’rá) al-nafshá ló iakúm vaIHVH YHVH Adonai islaj-lá kí-hení aviha otá Mas si su padre le vedare el día que oyere todos sus nedareha (votos, promesas, compromisos) y sus obligaciones con que ella hubiere ligado su alma, no serán firmes; y IHVH YHVH Adonai la perdonará, por cuanto su padre se lo vedó. 6 Pero si su padre, el mismo día en que se entera de cualquiera de sus votos o de los compromisos que ha contraído, lo desaprueba, no serán firmes. Adonai no se lo tendrá en cuenta, pues su padre lo ha desaprobado. 6 Más, si vedando, le vedare su padre el día que oyere todos sus votos y las obligaciones que se hubiere impuesto, no valdrán; y el Señor la perdonará por haberle vedado su padre. 6 Pero si en el día que su padre lo oiga, él expresa su desacuerdo, entonces ninguno de sus votos u obligaciones con los cuales ella se ha comprometido a sí se mantendrán; y YAHWEH la perdonará, porque su padre expresó su desacuerdo.
ואם־היו תהיה לאישׁ ונדריה עליה או מבטא שׂפתיה אשׁר אסרה על־נפשׁה׃
7 Veím-haió tihié (tiheié) leísh unedareha (unedareiha) aleha (eliha) o mivtá sefateha (sefateiha) asher aserá (as’rá) al-nafshá Pero si fuere casada e hiciere nedareha (votos, promesas, compromisos), o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma; 7 Y si se casa cuando todavía está ligada por sus votos o por un compromiso que inconsideradamente contrajeron sus labios, 7 Y, si viniere a ser de marido, y tuviere sobre sí votos o lo que hubiere salido de sus labios, obligando a su alma, 7 Si habiendo hecho votos o irracionalmente ella se compromete a una obligación, se casa;
ושׁמע אישׁה ביום שׁמעו והחרישׁ לה וקמו נדריה ואסרה אשׁר־אסרה על־נפשׁה יקמו׃
8 Veshamá ishá beióm shamó (shameó) vehejerísh lá vekamú nedareha (nedareiha) vesareha asher-aserá (as’rá) al-nafshá iakumú Si su marido lo oyere, y cuando lo oyere callare a ello, los nedareha (votos, promesas, compromisos) de ella serán firmes, y la obligación con que ligó su alma, firme será. 8 Si su marido se entera, y el mismo día en que se entera no lo desaprueba, serán firmes sus votos, y los compromisos que adquirió serán válidos. 8 Y lo oyere su marido, y callare a ello el día que lo oyere; valdrán todos sus votos y obligaciones que se hubiere impuesto. 8 y su esposo oye pero mantiene su Shalom con ella en el día que él lo conoce, entonces sus votos y obligaciones por las cuales se ha comprometido a sí quedarán firmes.
ואם ביום שׁמע אישׁה יניא אותה והפר את־נדרה אשׁר עליה ואת מבטא שׂפתיה אשׁר אסרה על־נפשׁה ויהוה יסלח־לה׃
9 Veím (V’ím) beióm shmoá (shemoá) ishá ianí otá vehefer et-nidrá asher aleha (aleiha) vet mivtá sefateha asher aserá (as’rá) Pero si cuando su marido lo oyó, le vedó, entonces el nidrá (voto, la promesa, compromiso) que ella hizo, y lo que pronunció de sus labios con que ligó su alma, será nulo; y IHVH YHVH Adonai la perdonará. 9 Pero si el día en que se entera su marido, lo desaprueba, anula el voto que la obligaba y el compromiso que inconsideradamente contrajeron sus labios. Adonai no se lo tendrá en cuenta. 9 Pero, si vedando le vedare su marido el día, que oyere todos sus votos y lo que hubiere salido de sus labios, obligando a su alma, no valdrán, porque su marido le ha vedado, y el Señor la perdonará. 9 Pero si su esposo expresa su desacuerdo en el día que él lo conozca, él anulará el vo to que está sobre ella y la obligación a la cual ella se ha comprometido; y YAHWEH la perdonará.
ונדר אלמנה וגרושׁה כל אשׁר־אסרה על־נפשׁה יקום עליה׃
10 Veneder almaná ugerushá col asher-aserá (asher-as’rá) al-nafshá iakúm aleha (aleiha) Pero todo neder (voto, promesa, compromiso) de almaná (viuda) o gerushá (divorciada, repudiada, madre soltera), con que ligare su alma, será firme. 10 El voto de una mujer viuda o repudiada, y todos los compromisos contraídos por ella, serán firmes. 10 Y el voto de la viuda y la repudiada, cuanto votare, vale para ella. 10 "El voto de una viuda, sin embargo, o de una divorciada, incluyendo todo a lo que ella se ha comprometido, quedará firme contra ella.
ואם־בית אישׁה נדרה או־אסרה אסר על־נפשׁה בשׁבעה׃
11 Veím-bet (V’ím-bet) ishá nadará o-aserá (o-as’rá) isar al-nafshá bishevuá Y si hubiere hecho nadará (voto, promesa, compromiso) en casa de su marido, y hubiere ligado su alma con obligación de juramento, 11 Si una mujer ha hecho votos en casa de su marido, o se ha comprometido con juramento, 11 Y, si en la casa de su marido, su voto o la obligación que se hubiere impuesto con juramento; 11 "Si una mujer hizo voto en la casa de su esposo o se obligó con un juramento;
ושׁמע אישׁה והחרשׁ לה לא הניא אתה וקמו כל־נדריה וכל־אסר אשׁר־אסרה על־נפשׁה יקום׃
12 Veshamá ishá vehejerísh lá ló hení otá vekamú col-nedareha (col-nedareiha) vejol-isar asher-aserá (asher-as’rá) al-nafshá iakúm Si su marido oyó, y calló a ello y no le vedó, entonces todos sus nedareha (votos, promesas, compromisos) serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, firme será. 12 Y se entera su marido y no le dice nada, no lo desaprueba, serán firmes todos sus votos, y todo compromiso que haya adquirido será firme. 12 Y lo hubiere oído su marido y callado a ello, valdrán todos sus votos; y todas las obligaciones que se hubiere impuesto valdrán. 12 y su esposo oyó de ello pero mantuvo su Shalom con ella y no expresó desacuerdo, entonces todos sus votos y obligaciones quedarán firmes.
ואם־הפר יפר אתם אישׁה ביום שׁמעו כל־מוצא שׂפתיה לנדריה ולאסר נפשׁה לא יקום אישׁה הפרם ויהוה יסלח־לה׃
13 Veím-hafer (V’ím-hafer) iafer otám ishá beióm shamó (shameó) col-motzá sefateha (sefateiha) linedareha (linedareiha) ulisar nafshá ló iakúm ishá haferám vaIHVH vaYHVH vaAdonai islaj-lá Mas si su marido los anuló el día que los oyó, todo lo que salió de sus labios cuanto a sus nedareha (votos, promesas, compromisos), y cuanto a la obligación de su alma, será nulo; su marido los anuló, y IHVH YHVH Adonai la perdonará. 13 Pero si su marido se los anula el mismo día en que se entera, no será firme nada de lo que ha salido de sus labios, sea voto o compromiso. Adonai no se lo tendrá en cuenta, porque su marido se los anuló. 13 Más, si anulando, anulare su marido el día que lo oyere, cuanto hubiere salido de sus labios, por lo tocante a sus votos y a todas las obligaciones de su alma, no vale para ella: su marido lo ha anulado, y el Señor la perdonará. 13 Pero si su esposo los anula en el día que él oiga de ello, entonces cualquier cosa que ella haya dicho, votos u obligaciones comprometedoras, no permanecerán firmes; su esposo los ha anulado; y YAHWEH la perdonará.
כל־נדר וכל־שׁבעת אסר לענת נפשׁ אישׁה יקימנו ואישׁה יפרנו׃
14 Col-neder vejol-shevuat isar leanot nafésh ishá iekimenu veishá ieferenu Todo neder (voto, promesa, compromiso), y todo juramento obligándose a afligir el alma, su marido lo confirmará, o su marido lo anulará. 14 Cualquier voto o compromiso jurado que grava a la mujer, puede ratificarlo o anularlo el marido. 14 Todo voto y todo juramento promisorio de afligir el alma, su marido lo confirma y su marido lo anula. 14 Su esposo puede dejar todo voto y toda obligación comprometedora en firme, o él puede anularlos.
ואם־החרשׁ יחרישׁ לה אישׁה מיום אל־יום והקים את־כל־נדריה או את־כל־אסריה אשׁר עליה הקים אתם כי־החרשׁ לה ביום שׁמעו׃
15 Veím-hajarésh (V’ím-hajarésh) iajarísh lá ishá mióm el-ióm vehekím et-col-nedareha (nedareiha) o et-col-asareha (asareiha) asher aleha (aleiha) hekím otám kí-hejerísh lá beióm shamó (shameó) Pero si su marido callare a ello de día en día, entonces confirmó todos sus nedareha (votos, promesas, compromiso), y todas las obligaciones que están sobre ella; los confirmó, por cuanto calló a ello el día que lo oyó. 15 Si no le dice nada su marido para el día siguiente, es que confirma cualquier voto o compromiso que tenga; los confirma por no haberle dicho nada el día que se enteró. 15 Mas, si su marido callare a ello, de día en día; confirmará todos los votos de ella y todas las obligaciones que tiene ella sobre sí, porque calló a ello el día que lo oyó; 15 Pero si su esposo completamente mantiene su Shalom con ella día tras día, entonces él confirma todos sus votos y obligaciones; él debe mantenerlos firmes porque él mantuvo su Shalom en el día que él oyó de ello.
ואם־הפר יפר אתם אחרי שׁמעו ונשׂא את־עונה׃
16 Veím-hafer (V’ím-hafer) iafer otám ajaré (ajarei) shamó (shameó) venasá et-avoná (et-aoná) Mas si los anulare después de haberlos oído, entonces él llevará el pecado de ella. 16 Pero si los anula más tarde, cargará él con la falta de ella." 16 Y si anulando, lo anulare su marido, después del día que lo oyó, se llevará su pecado. 16 Si él los anula después que él los haya oído, entonces él cargará con la culpa consecuente."
אלה החקים אשׁר צוה יהוה את־משׁה בין אישׁ לאשׁתו בין־אב לבתו בנעריה בית אביה׃
17 Elé hajukím asher tzivá IHVH YHVH Adonai et-Moshé bén (beín) ísh leishtó (l’ishtó)
bén-av (beín-av) levitó (lebitó) binureha (binureiha) bet aviha Estas son las jukím (ordenanzas) que IHVH YHVH Adonai mandó a Moshé (Moisés) entre el varón y su mujer, y entre el padre y su hija durante su juventud en casa de su padre. 17 Estos son los preceptos que Adonai dio a Moisés acerca de las relaciones entre marido y mujer, y entre el padre y la hija que, durante su juventud, vive todavía en casa de su padre. 17 Estas, las leyes cuantas mandó el Señor a Moisés entre marido y mujer, entre padre e hija en su juventud, en casa de su padre.» 17 Estas son las leyes que YAHWEH ordenó a Moshe entre un hombre y su esposa, y entre un padre y su hija, si ella es una menor viviendo en la casa de su padre.
Resumen Perek 30:
Ahora les adjunto nuestro punto de vista hebreo meshijeja:
Este Perek posee un Sod, que lo veremos en nuestro resumen meshijeja, pero ahora lo
veremos en PARDES, Estos son los llamados Neder traducidos como: Votos o Promesas que tanto la mujer judía, ya sea que estando casada, soltera, viuda o rechazada se hacían vigentes, si eran mujeres solteras que estaban en el hogar de sus padres, y hacia un neder, tanto podía ser anulado por su padre en ese momento, pero si no era anulada al instante se hacia firme ese neder, lo mismo si la mujer estaba casada y hacia un neder, su marido tenía la autoridad de anular ese neder, pero si no lo hacia inmediatamente y lo quería anular, sería contado como pecado y el neder de su mujer sería firme.
En los casos de las mujeres solteras, viudas o separadas, que no se casaban o
no querían volver a casarse, estos nidré serían firmes y no se podrían romper o anular, tanto la mujer como el hombre, participan de esta situación directamente o indirectamente.
Todos estos nidré eran hecho de labios o boca ante YHVH Adonai Elohím.
Perek 31, Capítulo 31: לאפרק
וידבר יהוה אל־משׁה לאמר׃
1 Vaidaber IHVH YHVH Adonai el-Moshé, lemor: (Y habló IHVH YHVH Adonai a Moshé (Moisés), diciendo: 1 Habló Adonai a Moisés y le dijo: 1 Y habló el Señor a Moisés, diciendo1 YAHWEH dijo a Moshe:
נקם נקמת בני ישׂראל מאת המדינים אחר תאסף אל־עמיך׃
2 Nekóm nikemat (nik’mat) b’né (bené, b’nei) Israel met hamidianím; ajar teasef el-ameja (ameija). (Haz la venganza de los b’né (hijos) de Israel contra los midianím (madianitas); después serás recogido a tu pueblo. 2 "Haz que los israelitas tomen venganza de los madianitas. Luego irás a reunirte con tu parentela." 2 «Vindica la vindicta de los hijos de Israel, de los madianitas; y después reunido serás a tu pueblo.» 2 "Por amor a los hijos de Yisra'el, toma venganza sobre los Midyanim. Después de eso tú serás reunido a tu pueblo."
וידבר משׁה אל־העם לאמר החלצו מאתכם אנשׁים לצבא ויהיו על־מדין לתת נקמת־יהוה במדין׃
3 Vaidaber Moshé el-haam, lemor: Hejaltzú meitejém anashím latzavá, veihiú al-Midián latet nikemat-IHVH YHVH Adonai (nik’mat-IHVH YHVH Adonai) beMidián. (Entonces Moshé (Moisés) habló al pueblo, diciendo: Armaos algunos de vosotros para la guerra, y vayan contra Midián (Madián) y hagan la venganza de IHVH YHVH Adonai en Midián (Madián). 3 Moisés habló al pueblo y le dijo: "Que se armen algunos de vosotros para la guerra de Adonai contra Madián, para tomar de Madián la venganza de Adonai. 3 Y habló Moisés al pueblo, diciendo: «Armad de vosotros varones en ejército ante el Señor; contra Madián. 3 Moshe dijo al pueblo: "Equipen hombres de entre ustedes para la guerra. Ellos irán y pelearán con Mid yan, para poder llevar a cabo la venganza de YAHWEH sobre Midyan.
אלף למטה אלף למטה לכל מטות ישׂראל תשׁלחו לצבא׃
4 Elef lamaté elef lamaté lejol matot Israel, tishlejú latzavá. (Mil de cada tribu de todas las matot (tribus) de los b’né (hijos) de Israel, enviaréis a la guerra. 4 Pondréis sobre las armas mil de cada tribu, de todas las tribus de Israel." 4 Mil de tribu, mil de tribu, de todas las tribus de hijos de Israel, enviad a la guerra.» 4 Mandarás a la guerra mil hombres de cada tribu de Yisra'el."
וימסרו מאלפי ישׂראל אלף למטה שׁנים־עשׂר אלף חלוצי צבא׃
5 Vaimasrú (Vaimaserú) mealfé (mealpé) Israel, elef lamaté, sh’ném-asar (sh’neím-asar, sheném-asar) elef jalutzé tzavá. (Así fueron dados de los millares de Israel, mil por cada tribu, doce mil en pie de guerra. 5 Los millares de Israel suministraron, a razón de mil por cada tribu, 12.000 hombres armados para la guerra. 5 Y fueron contados, de los millares de Israel, mil por tribu: doce millares en guerra. 5 Así que de entre los miles de hombres de los hijos de Yisra'el, mil hombres de cada tribu, 12,000 por todos, fueron reunidos para la guerra.
וישׁלח אתם משׁה אלף למטה לצבא אתם ואת־פינחס בן־אלעזר הכהן לצבא וכלי הקדשׁ וחצצרות התרועה בידו׃
6 Vaishlaj (Vaishelaj) otám Moshé; elef lamaté latzavá otám; vet-Pinjás ben-Eleazar haCohén latzavá ujlé (ujelé) haKodésh vajatzotzerot, hateruá beiadó. (Y envió Moshé (Moisés) a la guerra; mil de cada tribu envió; y Pinjás (Finees) ben (hijo) Eleazar el Cohén (Ministro, Administrador, Sacerdote) fue a la guerra con los vasos del Santuario, y con las teruá (trompetas, shofar) en su mano para tocar. 6 Moisés envió al combate mil por cada tribu, y con ellos a Pinjás, hijo del Sacerdote Eleazar, que llevaba en su mano los objetos Sagrados y las trompetas del clamoreo. 6 Y enviólos Moisés, mil por tribu, con el ejército de ellos, y Fineés, hijo de Eleazar, hijo de Aarón el Sacerdote; y los vasos Sacros y las trompetas de alarma, en sus manos. 6 Moshe los mandó, mil de cada tribu, a la guerra, él los mandó y a Pinjas el hijo de Eleazar el kohen a la guerra, con utensilios Kadoshim y las trompetas para sonar la alarma a su cargo.
ויצבאו על־מדין כאשׁר צוה יהוה את־משׁה ויהרגו כל־זכר׃
7 Vaitzbeú al-Midián, casher tzivá IHVH YHVH Adonai et-Moshé, vaiaharegú (vaiahar’gú) col-zajar (zojar). (Y pelearon contra Midián (Madián), como IHVH YHVH Adonai lo mandó a Moshé (Moisés), y mataron a todo varón. 7 Atacaron a Madián como había mandado Adonai a Moisés y mataron a todos los varones. 7 Y ordenáronse contra Madián, según había ordenado el Señor a Moisés; y mataron todo lo masculino. 7 Ellos pelearon contra Midyan, como YAHWEH había ordenado a Moshe, y mataron a todos los varones.
ואת־מלכי מדין הרגו על־חלליהם את־אוי ואת־רקם ואת־צור ואת־חור ואת־רבע חמשׁת מלכי מדין ואת בלעם בן־בעור הרגו בחרב׃
8 Vet-maljéi Midián hargú al-jaleleihém et-Evi vet-Rekém vet-Zur vet-Jur vet-Reva jameshet maljei Midián vet Bilaám ben-Beor hargú bejarev. Mataron también, entre los muertos de ellos, a los reyes de Midián (Madián), Evi, Requem, Zur, Hur y Reba, cinco reyes de Midián (Madián); también a Bilám (Balaam) ben (hijo) de Beor mataron a espada. 8 Mataron también a los reyes de Madián: Eví, Réquem, Sur, Jur y Rebá, cinco reyes madianitas; y a Balaam, hijo de Beor, lo mataron a filo de espada. 8 Ellos mataron a los reyes de Midyan junto con los otros que fueron muertos – Evi, Rekem, Tzur, Hur, y Reva, los cinco reyes de Midyan. Ellos también mataron a Bilaam el hijo de Beor con la espada.
וישׁבו בני־ישׂראל את־נשׁי מדין ואת־טפם ואת כל־בהמתם ואת־כל־מקנהם ואת־כל־חילם בזזו׃
9 Vaishebú b’né-Israel (v’né-Israel) et-nesi Midián vet-tafám vet col-behemtám vet-col-miknehém vet-col-jeilám bazazu. Y los b’né (hijos) de Israel llevaron cautivas a las mujeres de los madianitas, a sus niños, y todas sus bestias y todos sus ganados; y arrebataron todos sus bienes, 9 Los israelitas hicieron cautivas a las mujeres de Madián y a sus niños y saquearon su ganado, sus rebaños, y todos sus bienes. 9 Los hijos de Yisra'el tomaron cautivos a las mujeres de Midyan y a sus pequeños, y ellos tomaron como botín todo su ganado, rebaños y otros bienes.
ואת כל־עריהם במושׁבתם ואת כל־טירתם שׂרפו באשׁ׃
10 Vet col-arihém (col-arehém) bemoshvotám vet col-tirotám sarfu baésh. E incendiaron todas sus ciudades, aldeas y habitaciones. 10 Dieron fuego a todas las ciudades en que habitaban y a todos sus campamentos. 10 Prendieron fuego a todas sus ciudades en las áreas donde ellos vivían y en todos sus campamentos.
ויקחו את־כל־השׁלל ואת כל־המלקוח באדם ובבהמה
11 Vaikejú et-hashalal vet col-hamalkoaj baadám uvabehemá. Y tomaron todo el despojo, y todo el botín, así de hombres como de bestias. 11 Reunieron todo el botín que habían capturado, hombres y bestias, 11 Ellos tomaron todo el botín, toda la gente y animales que habían capturado,
ויבאו אל־משׁה ואל־אלעזר הכהן ואל־עדת בני־ישׂראל את־השׁבי ואת־המלקוח ואת־השׁלל אל־המחנה אל־ערבת מואב אשׁר על־ירדן ירחו׃
12 Vaiaviú el-Moshé vel-Eleazar hacohén vel-adat b’né-Israel et-hash’vi vet-hamalkoaj vet-hashalal el-hamajané el-arvot Moav asher al-Iardén (al-Yardén) Ierejó (Yerejó). Y trajeron a Moshé (Moisés) y a Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote), y a la reunión (congregación, congregación) de los b’né (hijos) de Israel, los cautivos y el botín y los despojos al majané (campamento), en los llanos de Moav (Moab), que están junto al Iardén (Yardén, Jordán) frente a Ierejó (Jericó). 12 y llevaron los cautivos, la presa y el botín ante Moisés, ante el sacerdote Eleazar y ante toda la comunidad de los israelitas, al campamento, en las Estepas de Moab, que están cerca del Jordán, a la altura de Jericó. 12 y trajeron a los cautivos, botín y despojos a Moshe, Eleazar el kohen y a la congregación de los hijos de Yisra'el en el campamento en las llanuras de Moav junto al Yarden al otro lado de Yerijo.
ויצאו משׁה ואלעזר הכהן וכל־נשׂיאי העדה לקראתם אל־מחוץ למחנה׃
13 Vaietzú Moshé veEleazar hacohén vejol-nesié haedá likratám el-mijutz lamajané. Y salieron Moshé (Moisés) y Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote), y todos los príncipes de la reunión (congregación, congregación), a recibirlos fuera del majané (campamento). 13 Moisés, el sacerdote Eleazar y todos los principales de la comunidad salieron a su encuentro hasta fuera del campamento. 13 Moshe, Eleazar el kohen y los jefes de la congregación fueron a recibirlos fuera del campamento.
ויקצף משׁה על פקודי החיל שׂרי האלפים ושׂרי המאות הבאים מצבא המלחמה׃
14 Vaiketzof (Vaik’tzof) Moshé al pekudé hejail saré halafím vesaré hameot habaím mitzeva hamiljamá. Y se enojó Moshé (Moisés) contra los capitanes del ejército, contra los jefes de millares y de centenas que volvían de la guerra, 14 Moisés se encolerizó contra los jefes de las tropas, jefes de millar y jefes de cien, que volvían de la expedición guerrera. 14 Pero Moshe estaba furioso con los oficiales del ejército, los comandantes de miles y los comandantes de cientos que venían del campo de batalla.
ויאמר אליהם משׁה החייתם כל־נקבה
15 Vaiomer alehém (aleihém) Moshé ¿hajitém col-nekevá? Y les dijo Moshé (Moisés): ¿Por qué habéis dejado con vida a todas las mujeres? 15 Les dijo Moisés: "¿Pero habéis dejado con vida a todas las mujeres? 15 Moshe les preguntó: "¿Ustedes dejaron a las mujeres vivir?
הן הנה היו לבני ישׂראל בדבר בלעם למסר־מעל ביהוה על־דבר־פעור ותהי המגפה בעדת יהוה׃
16 Hén hená haiú lib’né (liv’né) Israel bidevar (bidvar) Biláam limesar-maal baIHVH (baYHVH, baAdonai) al-devar-Peor vatehi hamagefá badat IHVH (YHVH, Adonai). He aquí, por consejo de Bilám (Balaam) ellas fueron causa de que los b’né (hijos) de Israel prevaricasen contra IHVH YHVH Adonai en lo tocante a Baal-Peor, por lo que hubo mortandad en la reunión (congregación, congregación) de IHVH YHVH Adonai. 16 Precisamente ellas fueron las que indujeron a prevaricar contra Adonai a los israelitas, siguiendo el consejo de Balaam, cuando lo de Peor; por eso azotó la plaga a la comunidad de Adonai. 16 ¡Pues, estas son las que – a causa del consejo de Bilaam – causaron que los hijos de Yisra'el se rebelaran, rompiendo la fidelidad con YAHWEH en el incidente de Peor, y la plaga brotó dentro de la congregación de YAHWEH!
ועתה הרגו כל־זכר בטף וכל־אשׁה ידעת אישׁ למשׁכב זכר הרגו׃
17 Veatá hirgú jol-zajar bataf vejol-ishá iodat ísh lemishcav zajar harogú. Matad, pues, ahora a todos los varones de entre los niños; matad también a toda mujer que haya conocido varón carnalmente. 17 Matad, pues, a todos los niños varones. Y a toda mujer que haya conocido varón, que haya dormido con varón, matadla también. 17 Ahora maten a todo varón entre los pequeños, y maten a toda mujer que haya dormido con un hombre.
וכל הטף בנשׁים אשׁר לא־ידעו משׁכב זכר החיו לכם׃
18 Vejol hataf banashím asher ló-iodú (ló-iodeú) mishcav zajar hajaiú lajém. Pero a todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido varón, las dejaréis con vida. 18 Pero dejad con vida para vosotros a todas las muchachas que no hayan dormido con varón. 18 Pero a las muchachas jóvenes que nunca hayan dormido con un hombre, mantengan vivas para ustedes.
ואתם חנו מחוץ למחנה שׁבעת ימים כל הרג נפשׁ וכל נגע בחלל תתחטאו ביום השׁלישׁי וביום השׁביעי אתם ושׁביכם׃
19 Veatém janú mijutz lamajané shivat iamím col horeg nefésh vejol nogea bejalal titjatú (titjateu) baióm (bayóm) hashelishi ubaióm (ubayóm) hashevií atém ushvijém. Y vosotros, cualquiera que haya dado muerte a persona, y cualquiera que haya tocado muerto, permaneced fuera del majané (campamento) siete días, y os purificaréis al tercer día y al séptimo, vosotros y vuestros cautivos. 19 Y vosotros, todos los que hayáis matado a alguno y todos los que hayáis tocado a algún muerto, acampad fuera del campamento siete días. Purificaos vosotros y vuestros cautivos, el día tercero y el día séptimo. 19 Armen sus tiendas fuera del campamento por siete días. Cualquiera que haya matado una persona o haya tocado el cadáver de alguien muerto, purifíquense en el tercer y séptimo días, ustedes y sus cautivos.
וכל־בגד וכל־כלי־עור וכל־מעשׂה עזים וכל־כלי־עץ תתחטאו׃
20 Vejol-beged vejol-kelí-or vejol-maasé izím vejol-keli-etz titjataú. Asimismo purificaréis todo vestido, y toda prenda de pieles, y toda obra de pelo de cabra, y todo utensilio de madera. 20 Purificad también todos los vestidos, todos los objetos de cuero, todo tejido de pelo de cabra y todo objeto de madera." 20 También todo artículo, sea de piel o de pelo de cabra, y todo lo hecho de madera."
ויאמר אלעזר הכהן אל־אנשׁי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשׁר־צוה יהוה את־משׁה׃
21 Vaiomer Eleazar hacohén el-anshé hatzava habaím lamiljamá zot jukot haTorá (haTorah) asher-tziva IHVH (YHVH, Adonai) et-Moshé. Y dijo Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote) a los hombres de guerra que venían de la guerra: Esta es la jukat (ordenanza) de la Torá (Ley) que IHVH YHVH Adonai ha mandado a Moshé (Moisés): 21 Dijo el sacerdote Eleazar a los hombres de la tropa que habían ido a la guerra: "Este es el precepto de la Ley que ordenó Adonai a Moisés. 21 Eleazar el kohen dijo a los soldados que habían ido al frente: "Esta es la regulación de la Toráh cual YAHWEH ordenó a Moshe.
אך את־הזהב ואת־הכסף את־הנחשׁת את־הברזל את־הבדיל ואת־העפרת׃
22 Aj et-hazahav vet-hacasef et-hanejoshet et-habarzel et-habedil (et-habdil) vet-haofaret, Ciertamente el oro y la plata, el bronce, hierro, estaño y plomo, 22 El oro, la plata, el bronce, el hierro, el estaño y el plomo, 22 Aun cuando el oro, plata, bronce, hierro, latón y plomo,
כל־דבר אשׁר־יבא באשׁ תעבירו באשׁ וטהר אך במי נדה יתחטא וכל אשׁר לא־יבא באשׁ תעבירו במים׃
23 Col-davar asher-iavó vaésh tavirú vaésh vetaher aj bemé (bemei) nidá itjatá vejol asher ló-iavó baésh tavirú bamaím (vamaím). Todo lo que resiste el fuego, por fuego lo haréis pasar, y será limpio, bien que en las aguas de purificación habrá de purificarse; y haréis pasar por agua todo lo que no resiste el fuego. 23 todo lo que puede pasar por el fuego, lo pasaréis por el fuego y quedará puro. Pero será purificado con las aguas lustrales. Pero todo lo que no pueda pasar por el fuego lo pasaréis por las aguas." 23 pueden soportar el fuego, para que así ciertamente purifiquen lo hecho de estos materiales pasándolos por el fuego; no obstante ellos también los purificarán con el agua para la purificación. Todo lo que no pueda soportar el fuego lo harán pasar por el agua.
וכבסתם בגדיכם ביום השׁביעי וטהרתם ואחר תבאו אל־המחנה׃
24 Vejistém bigdejém (bigdeijém) baióm (bayóm) hashevií utehartém veajar tavoú el-hamajané. Además lavaréis vuestros vestidos el séptimo día, y así seréis limpios; y después entraréis en el majané (campamento). 24 Lavaréis vuestros vestidos el día séptimo y quedaréis puros. Luego podréis entrar en el campamento. 24 Al séptimo día lavarán sus ropas, y ustedes estarán limpios; después de eso pueden entrar al campamento."
ויאמר יהוה אל־משׁה לאמר׃
25 Vaiomer IHVH (YHVH, Adonai) el-Moshé lemor: IHVH YHVH Adonai habló a Moshé (Moisés), diciendo: 25 Habló Adonai a Moisés y le dijo: 25 YAHWEH dijo a Moshe:
שׂא את ראשׁ מלקוח השׁבי באדם ובבהמה אתה ואלעזר הכהן וראשׁי אבות העדה׃
26 Sa et rósh malkoaj hashvi baadám uvabehemá atá veEleazar hacohén verashé avot haedá; Toma la cuenta del botín que se ha hecho, así de las personas como de las bestias, tú y Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote), y los jefes de los padres de la reunión (comunidad, congregación, congregación); 26 "Sacad la cuenta, tú, el sacerdote Eleazar y los principales de las familias de la comunidad, del botín y de los cautivos, hombres y bestias. 26 "Toma todo el botín, ambos gente y animales, tú, Eleazar el kohen y los jefes de los clanes de la congregación;
וחצית את־המלקוח בין תפשׂי המלחמה היצאים לצבא ובין כל־העדה׃
27 Vejatzita et-hamalkoaj beín tofshé hamiljamá haiutzim latzava uveín col-haedá. Y partirás por mitades el botín entre los que pelearon, los que salieron a la guerra, y toda la reunión (comunidad, congregación, congregación). 27 Luego repartirás el botín, la mitad para los combatientes que fueron a la guerra y la otra mitad para toda la comunidad. 27 y divide el botín en dos partes; la mitad para los soldados escogidos que salieron a la batalla, y la mitad para el resto de la congregación.
והרמת מכס ליהוה מאת אנשׁי המלחמה היצאים לצבא אחד נפשׁ מחמשׁ המאות מן־האדם ומן־הבקר ומן־החמרים ומן־הצאן׃
28 Vaharemota mejém laIHVH (laYHVH, laAdonai) met anshé hamiljamá haiutzim latzava ejad nefésh mejamésh hameot mín-hadám umín-habakar umín-hajamorím umín-hatzón. Y apartarás para IHVH YHVH Adonai el tributo de los hombres de guerra que salieron a la guerra; de quinientos, uno, así de las personas como de los bueyes, de los asnos y de las ovejas. 28 Reservarás para Adonai, de la parte de los combatientes que fueron a la guerra, uno por cada quinientos, sean hombres, bueyes, asnos u ovejas. 28 De la porción de los soldados que salieron a la batalla, impón un impuesto para YAHWEH que consiste de una parte de quinientas de las personas, ganado, asnos y ovejas,
ממחציתם תקחו ונתתה לאלעזר הכהן תרומת יהוה׃
29 Mimajatzita tikajú venatata leEleazar hacohén trumat (terumat) IHVH (YHVH, Adonai). De la mitad de ellos lo tomarás; y darás a Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote) la ofrenda de IHVH YHVH Adonai. 29 Lo tomarás de la mitad que les corresponde y se lo darás al sacerdote Eleazar, como reserva para Adonai. 29 tómalo de su mitad y lo das a Eleazar el kohen como una porción apartada para YAHWEH.
וממחצת בני־ישׂראל תקח אחד אחז מן־החמשׁים מן־האדם מן־הבקר מן־החמרים ומן־הצאן מכל־הבהמה ונתתה אתם ללוים שׁמרי משׁמרת משׁכן יהוה׃
30 Umimajatzit b’né-Israel tikaj ejad ajuz mín-hajamishím mín-hadám mín-habakar mín-hajamorím umín-hazón micol-habehemá venatata otám laleviím shomeré (shomré) mishmeret Mishkán IHVH (YHVH, Adonai). Y de la mitad perteneciente a los b’né (hijos) de Israel tomarás uno de cada cincuenta de las personas, de los bueyes, de los asnos, de las ovejas y de todo animal, y los darás a los levím (levitas), que tienen la guarda del Mishkán (Morada, Tabernáculo) de IHVH YHVH Adonai. 30 Y de la mitad de los israelitas, uno por cada cincuenta, sean hombres, bueyes, asnos u ovejas, cualquier clase de bestias, y se lo darás a los levitas, que están encargados del ministerio de la Morada de Adonai. 30 De la mitad que va para los hijos de Yisra'el, tomarás una parte de cincuenta de las personas, y del ganado, asnos y ovejas, esto es, de todos los animales; y los das a los Leviim que se ocupan del Tabernáculo de YAHWEH."
ויעשׂ משׁה ואלעזר הכהן כאשׁר צוה יהוה את־משׁה׃
31 Vaiás Moshé veEleazar hacohén casher tzivá IHVH (YHVH, Adonai) et-Moshé. E hicieron Moshé (Moisés) y Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote) como IHVH YHVH Adonai mandó a Moshé (Moisés). 31 Moisés y el sacerdote Eleazar hicieron como había mandado Adonai a Moisés. 31 Moshe y Eleazar el kohen hicieron como YAHWEH ordenó a Moshe.
ויהי המלקוח יתר הבז אשׁר בזזו עם הצבא צאן שׁשׁ־מאות אלף ושׁבעים אלף וחמשׁת־אלפים׃
32 Vaihí (Vaiehí) hamalkoaj ieter habaz asher bazezu ám hatzava zón shésh-meot elef veshivim elef vajameshet-alafím. Y fue el botín, el resto del botín que tomaron los hombres de guerra, seiscientas setenta y cinco mil ovejas, 32 Fue el botín, el remanente de lo que la gente de guerra había saqueado: 675.000 cabezas de ganado lanar, 32 El botín, aparte de lo que los soldados habían saqueado, fue de 675,000 ovejas,
ובקר שׁנים ושׁבעים אלף׃
33 Ubakar (Uvakar) shenaím veshivím alef, Setenta y dos mil bueyes, 33 72.000 de vacuno33 72,000 reses,
וחמרים אחד ושׁשׁים אלף׃
34 Vajamorím ejad veshishím alef. Y sesenta y un mil asnos. 34 y 61.000 de ganado asnal. 34 61,000 asnos,
ונפשׁ אדם מן־הנשׁים אשׁר לא־ידעו משׁכב זכר כל־נפשׁ שׁנים ושׁלשׁים אלף׃
35 Venefésh adám mín-hanashím asher ló-iodú (ló-iodeú) mishcav (mishkav) zajar col-nefésh shenaím usheloshím (ushloshím) alef. En cuanto a personas, de mujeres que no habían conocido varón, eran por todas treinta y dos mil. 35 En cuanto a las personas, las mujeres que no habían dormido con varón eran, en total, 32.000. 35 y 32,000 personas por todo, que consist ía de mujeres que nunca habían dormido con un hombre.
ותהי המחצה חלק היצאים בצבא מספר הצאן שׁלשׁ־מאות אלף ושׁלשׁים אלף ושׁבעת אלפים וחמשׁ מאות׃
36 Vatehí hamejetzá jelek haiutzím batzava mispar hazón shelósh-meot elef ushelishím elef veshivat alafím (alapím) vajamésh meot; Y la mitad, la parte de los que habían salido a la guerra, fue el número de trescientas treinta y siete mil quinientas ovejas; 36 La mitad correspondiente a los que fueron al combate: 337.500 cabezas de ganado lanar, 36 La mitad que era la porción de los soldados que salieron a pelear, era de 337,500 ovejas,
ויהי המכס ליהוה מן־הצאן שׁשׁ מאות חמשׁ ושׁבעים׃
37 Vaihí (Vaiehí) hamejés laIHVH (laYHVH, laAdonai) mín-hazón shésh meot jamésh veshivím (veshiveín). Y el tributo de las ovejas para IHVH YHVH Adonai fue seiscientas setenta y cinco. 37 siendo la parte de Adonai de ganado lanar, 675 cabezas; 37 de la cual el tributo de YAHWEH fue de 675;
והבקר שׁשׁה ושׁלשׁים אלף ומכסם ליהוה שׁנים ושׁבעים׃
38 Vehabakar shishá usheloshím (ushloshím) alef umijsám laIHVH (laYHVH, laAdonai) shenaím veshivím (veshiveím). De los bueyes, treinta y seis mil; y de ellos el tributo para IHVH YHVH Adonai, setenta y dos. 38 36.000 de vacuno, siendo la parte de Adonai 72, 38 36,000 reses, de la cual la porción de YAHWEH fue de setenta y dos;
וחמרים שׁלשׁים אלף וחמשׁ מאות ומכסם ליהוה אחד ושׁשׁים׃
39 Vajamorím sheloshím (sh’loshím) elef vajamésh meot umijsám laIHVH (laYHVH, laAdonai) ejad veshishím. De los asnos, treinta mil quinientos; y de ellos el tributo para IHVH YHVH Adonai, sesenta y uno. 39 30.500 de asnal, siendo la parte de Adonai 61. 39 30,500 asnos, de la cual el tributo de YAHWEH fue de sesenta y uno;
ונפשׁ אדם שׁשׁה עשׂר אלף ומכסם ליהוה שׁנים ושׁלשׁים נפשׁ׃
40 Venefésh adám shishá asar alef umijsám laIHVH (laYHVH, laAdonai) shenaím usheloshím (ushloshím) nafésh. Y de las personas, dieciséis mil; y de ellas el tributo para IHVH YHVH Adonai, treinta y dos personas. 40 Las personas eran 16.000, correspondiendo a Adonai, 32. 40 y 16,000 personas, de las cuales el tributo de YAHWEH fue de treinta y dos personas.
ויתן משׁה את־מכס תרומת יהוה לאלעזר הכהן כאשׁר צוה יהוה את־משׁה׃
41 Vaitén Moshé et-mejém trumat (terumat) IHVH (YHVH, Adonai) leEleazar hacohén casher tzivá IHVH (YHVH, Adonai) et-Moshé. Y dio Moshé (Moisés) el tributo, para ofrenda elevada a IHVH YHVH Adonai, a Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote), como IHVH YHVH Adonai lo mandó a Moshé (Moisés). 41 Moisés dio al sacerdote Eleazar la reserva de Adonai, como había ordenado Adonai a Moisés. 41 Moshe dio el tributo apartado para YAHWEH a Eleazar el kohen, como YAHWEH le había ordenado a Moshe.
וממחצית בני ישׂראל אשׁר חצה משׁה מן־האנשׁים הצבאים׃
42 Umimajatzit b’né Israel asher jatzá Moshé mín-hanashím hatzovím, Y de la mitad para los b’né (hijos) de Israel, que apartó Moshé (Moisés) de los hombres que habían ido a la guerra, 42 La mitad perteneciente a los israelitas, que había separado Moisés de la de los combatientes, 42 De la mitad que fue a los hijos de Yisra'el, que Moshe separó de lo de los hombres que fueron a pelear –
ותהי מחצת העדה מן־הצאן שׁלשׁ־מאות אלף ושׁלשׁים אלף שׁבעת אלפים וחמשׁ מאות׃
43 Vatehí mejetzat haedá mín-hazón shelósh-meot elef usheloshím (ushloshím) elef shivat alafím (alapim) vajamésh meot; (la mitad para la reunión (comunidad, congregación, congregación) fue: De las ovejas, trescientas treinta y siete mil quinientas; 43 Esta mitad correspondiente a la comunidad era de 337.500 cabezas de ganado lanar; 43 Ahora la mitad de la congregación consistió en 337,500 ovejas,
ובקר שׁשׁה ושׁלשׁים אלף׃
44 Ubakar (Uvakar) shishá usheloshím (ushloshím) alef; De los bueyes, treinta y seis mil; 44 36.000 de vacuno; 44 36,000 reses,
וחמרים שׁלשׁים אלף וחמשׁ מאות׃
45 Vajamorím sheloshím (sh’loshím) elef vajam´she meot; De los asnos, treinta mil quinientos; 45 30.500 de asnal, 45 30,500 asnos
ונפשׁ אדם שׁשׁה עשׂר אלף׃
46 Venefésh adám shishá asar alef; Y de las personas, dieciséis mil; 46 Y 16.000 personas. 46 Y 16,000 personas –
ויקח משׁה ממחצת בני־ישׂראל את־האחז אחד מן־החמשׁים מן־האדם ומן־הבהמה ויתן אתם ללוים שׁמרי משׁמרת משׁכן יהוה כאשׁר צוה יהוה את־משׁה׃
47 Vaikaj Moshé mimajatzit b’né-Israel et-hajuz ejad mín-hajamishím mín-hadám umín-habehemá vaitén otám laleviím shomré (shomeré) mishmeret Mishkán IHVH (YHVH, Adonai) casher tzivá IHVH (YHVH, Adonai) et-Moshé. De la mitad, pues, para los b’né (hijos) de Israel, tomó Moshé (Moisés) uno de cada cincuenta, así de las personas como de los animales, y los dio a los levím (levitas), que tenían la guarda del Mishkán (Morada, Tabernáculo) de IHVH YHVH Adonai, como IHVH YHVH Adonai lo había mandado a Moshé (Moisés). 47 Tomó Moisés de la mitad de los israelitas, a razón de uno por cincuenta, hombres y bestias, y se los dio a los levitas, que se encargan del ministerio de la Morada de Adonai, como había ordenado Adonai a Moisés. 47 De la mitad de los hijos de Yisra'el, Moshe tomó una parte de cincuenta de las personas y animales y los dio a los Leviim que están a cargo del Tabernáculo de YAHWEH, como YAHWEH había ordenado a Moshe.
ויקרבו אל־משׁה הפקדים אשׁר לאלפי הצבא שׂרי האלפים ושׂרי המאות׃
48 Vaikrevú el-Moshé hapekudím asher lealfé (lealepé) hatzava saré halafím (halapím) vesaré hameot, Vinieron a Moshé (Moisés) los jefes de los millares de aquel ejército, los jefes de millares y de centenas, 48 Se presentaron ante Moisés los jefes de las tropas de Israel que habían ido a la guerra, jefes de millar y jefes de cien, 48 Los oficiales a cargo de los miles que pelearon, los comandantes de miles y los comandantes de cientos, se acercaron a Moshe,
ויאמרו אל־משׁה עבדיך נשׂאו את־ראשׁ אנשׁי המלחמה אשׁר בידנו ולא־נפקד ממנו אישׁ׃
49 Vaiomrú el-Moshé avadeja (avadeija) nasú (naseú) et-rósh anshé hamiljamá asher beiadenu (b’iadenu) veló-nipekad (veló-nif’kad) mimenú ísh. Y dijeron a Moshé (Moisés): Tus siervos han tomado razón de los hombres de guerra que están en nuestro poder, y ninguno ha faltado de nosotros. 49 Y dijeron a Moisés: "Tus siervos han sacado la cuenta de los combatientes que tenían a sus órdenes, y no falta ni uno. 49 Y le dijeron: "Tus sirvientes han contado a todos los soldados bajo nuestro mando, y ni uno de nosotros falta.
ונקרב את־קרבן יהוה אישׁ אשׁר מצא כלי־זהב אצעדה וצמיד טבעת עגיל וכומז לכפר על־נפשׁתינו לפני יהוה׃
50 Vanakrev et-korbán IHVH (YHVH, Adonai) ísh asher matza jeli-zahav (keli-zahav) etzadá vetzamid tabat agil vejumáz (vecumáz) lecafer (lekafer, lejafer) al-nafshotenu (al-nafshoteinu) lip’né IHVH (YHVH, Adonai). Por lo cual hemos ofrecido a IHVH YHVH Adonai ofrenda, cada uno de lo que ha hallado, alhajas de oro, brazaletes, manillas, anillos, zarcillos y cadenas, para hacer expiación por nuestras almas delante de IHVH YHVH Adonai. 50 Por eso traemos de ofrenda a Adonai lo que cada uno de nosotros ha encontrado en objetos de oro, brazaletes, ajorcas, anillos, arracadas y collares, para hacer expiación por nosotros delante de Adonai." 50 Hemos traído una ofrenda para YAHWEH, lo que cada hombre ha obtenido en la forma de joyas – manillas, brazaletes, anillos de señal, aretes y cintos – para hacer expiación para nosotros delante de YAHWEH."
ויקח משׁה ואלעזר הכהן את־הזהב מאתם כל כלי מעשׂה׃
51 Vaikaj Moshé veEleazar hacohén et-hazahav meitám col kelí maasé. Y Moshé (Moisés) y Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote) recibieron el oro de ellos, alhajas, todas elaboradas. 51 Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron de ellos el oro y las joyas. 51 Moshe y Eleazar el kohen aceptaron su oro, todas las joyas.
ויהי כל־זהב התרומה אשׁר הרימו ליהוה שׁשׁה עשׂר אלף שׁבע־מאות וחמשׁים שׁקל מאת שׂרי האלפים ומאת שׂרי המאות׃
52 Vaihí (Vaiehí) col-zahal (col-zehav) hatrumá (haterumá) asher herimú laIHVH (laYHVH, laAdonai) shishá asar elef sheva-meot vajamishím shakel met saré halafím (halapím) umet saré hameot. Y todo el oro de la ofrenda que ofrecieron a IHVH YHVH Adonai los jefes de millares y de centenas fue dieciséis mil setecientos cincuenta shekel (siclos). 52 El total del oro de la reserva que reservaron para Adonai, de parte de los jefes de millar y de cien, fue 16.750 siclos. 52 Todo el oro en estas ofrendas que los comandantes de miles y los comandantes de cientos apartaron para YAHWEH pesaba 420 libras.
אנשׁי הצבא בזזו אישׁ לו׃
53 Anshé hatzava bazezú ísh lo. Los hombres del ejército habían tomado botín cada uno para sí. 53 Los combatientes habían tomado cada uno su botín. 53 Porque los soldados habían tomado el botín, cada hombre por sí mismo.
ויקח משׁה ואלעזר הכהן את־הזהב מאת שׂרי האלפים והמאות ויבאו אתו אל־אהל מועד זכרון לבני־ישׂראל לפני יהוה׃
54 Vaikaj Moshé veEleazar hacohén et-hazahav met saré halafím (halapím) vehameot vaiaviú oto el-Ohel Meod zicarón (zikarón) lib’né-Israel (liv’né-Israel) lip’né IHVH (YHVH, Adonai). Recibieron, pues, Moshé (Moisés) y Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote) el oro de los jefes de millares y de centenas, y lo trajeron al Ohel Moed (Tienda de Reunión, Tienda del Testimonio, Tabernáculo de Reunión), por memoria de los b’né (hijos) de Israel delante de IHVH YHVH Adonai. 54 Pero Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron el oro de los jefes de millar y de cien y lo llevaron ala Tienda del Encuentro, para que sirviera ante Adonai de memorial en favor de los israelitas. 54 Moshe y Eleazar el kohen tomaron el oro de los comandantes de miles y de cientos y lo trajeron al Tabernáculo del Testimonio como recordatorio para los hijos de Yisra'el delante de YAHWEH.
Resumen Perek 31:
Ajím, antes de alimentarnos en hadavar YHVH Adonai Elohím y fortalecer nuestra emuná en Ieshúa haMashiaj, les agrego puntos de vistas y pensamientos de los rabinos acerca de este Perek:
EL SECRETO DEL ÉXITO DE UN LÍDER
4) También encontramos en nuestra Parashá, cuánto se preocupó Moshé por su buen nombre. Cuando D-s le dijo que organizara la guerra contra Midián, y que una vez terminada esa guerra, se llevaría su alma, Moshé, diligentemente, organizó a las personas para que salieran a pelear contra Midián, ya que temía que dijeran de él: Ahora que sabe que D-s se lo va a llevar, entonces se va a demorar en empezar la guerra, de tal forma que vivirá más tiempo.
Pero, verdaderamente, fue al revés. Moshé agilizó los preparativos de la guerra, para que nadie pensara mal de él.
Siempre, cada uno de nosotros, debe preocuparse porque no se mal interpreten nuestros actos. Generalmente, las personas violan el concepto de dar el beneficio de la duda a los demás, y a veces contravienen la prohibición de hablar mal de los demás. Por ende, debemos ser nosotros mismos los que nos preocupemos de estar limpios ante todos.
En la Parashá de Matot vimos cómo los rabinos más importantes de esa época (encargados de miles de personas), regresaron de la guerra contra Midián y Moab, con las moabitas que hicieron pecar a los jóvenes, pues las metieron como prisioneras dentro del campamento de Israel, en vez de haberlas matado en su ciudad.
Entonces, Moshé les reconvino por la tontería tan grande que hicieron. (Números 31:14).
Ajím, adjunto un artículo arqueologíco por un escritor de nuestro pueblo, adjunto documentación, tanto histórico-religioso sobre este tema:
Se pensó que la utilización de sus mujeres para atraer a los israelitas a la apostasía era una política deliberada por parte de los moabitas, que seguían el consejo de Balam.
Así, Moisés dice de las mujeres extranjeras en un versículo posterior:
Números 31.16. Fueron ellas las que por consejo de Balam arrastraron a los hijos de Israel a ser infieles a Yahvé...
El recuerdo de este incidente reforzó la postura de los yahvistas posteriores, más intransigentes, contra el matrimonio con mujeres extranjeras.
Galad
Tras el episodio de Balam y el incidente de la seducción de los israelitas por Moab, podría esperarse que se describiera la guerra entre Israel y Moab. En cambio, es a Madián a quien atacan los israelitas., Se dice que las tribus madianitas del desierto oriental mantenían una alianza con Moab en contra de Israel, que contribuyeron a la llegada de Balam y que las mujeres madianitas también sedujeron a los israelitas.
Sin embargo, la historia de la guerra contra los madianitas tiene sus dificultades, y suele considerarse antihistórica. Tal vez sea una piadosa invención de épocas posteriores para ocultar una guerra contra Moab que no llegó a ganarse. Después de todo, Moab mantuvo durante siglos el dominio del territorio al oriente del mar Muerto.
Al no mencionar guerra alguna con Moab, los autores bíblicos podían seguir manteniendo que los israelitas no atacaron a ninguna tribu hebrea. Sin embargo, a pesar de la existencia de Moab, los israelitas siguieron ocupando la mayor parte de la región al oriente del Jordán y del mar de Galilea. Parte de ese territorio pertenecía a los amonitas en este período. No dice que los israelitas atacaran a los amonitas, un pueblo hebreo, pero en su territorio pronto se asentaron las tribus israelitas. En realidad, parte de la alianza tenía puestos los ojos en el territorio incluso en vida de Moisés, cuando aún no se había iniciado propiamente el plan de la conquista de Canán:
Ajím, les adjunté estos artículos, para que sopesen lo que les estoy compartiendo en nuestro amado Ieshúa haMashiaj (Yeshúa haMashiaj) y los que nuestro pueblo enseña y ha enseñado estos 2000 años.
Ahora les adjunto nuestro punto de vista hebreo meshijeja:
Este Perek, nos relata un pequeño y simple pasuk, que es el pasuk 2, donde YHVH
Adonai Elohím le da ordenes expresas a Moshé Rabenu, de matar a los madianitas, y después se reuniría con su pueblo, es decir moriría.
Moshé Rabenu obedece a las ordenes de YHVH Adonai Elohím y de todas las tribus o
matot de Israel, saca un ejercito para ir a combatir a los madianitas, guiados espiritualmente por Pinjás, llevando este los vasos consagrados a Adonai y las trompetas.
Israel vence a los madianitas, los cuales matan a todos los reyes madianitas, como a
todos los varones de guerras y matando a Bilám el falso profeta; es una matanza, llegando las huestes de nuestro pueblo con el botín de guerra y las mujeres; lo cual al verlo Moshé se enoja mucho, ya que no cumplieron al pie de la letra la orden.
Instando a matar a todas las mujeres madianitas que no eran vírgenes como a todos los
niños varones, dejando con vida a las mujeres vírgenes.
Dándoseles a los guerreros instrucciones de la purificación, ya que por esta guerra
estaban tamé (impuros, no aptos); el resto de este Perek son netamente instrucciones acerca de las trumot (ofrendas) que el pueblo y sobretodo los guerreros debían dar a YHVH Adonai Elohím por su victoria sobre Madián, es decir el repartimiento del botín de guerra.
Perek 32, Capítulo 32: לבפרק
ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני־גד עצום מאד ויראו את־ארץ יעזר ואת־ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה׃
1 Umik’né rav haiá liv’né (lib’né) Reuvén (Reubén, R’ubén) veliv’né-Gad (velib’né-Gad) atzúm meod; vairú et-eretz Iazer (Yazer) vet-eretz Gilaad, vehiné hamakóm mekóm mikné. (Los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén) y los b’né (hijos) de Gad tenían una muy inmensa muchedumbre de ganado; y vieron la tierra de Iazer (Yazer, Jazer) y de Gilaad (Galaad), y les pareció el país lugar de ganado. 1 Los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían muchos rebaños, muy grandes. Vieron que el país de Yazer y el país de Galaad eran tierra propia para el pastoreo, 1 Y ganado, muchedumbre, tenían los hijos de Rubén; y los hijos de Gad, muchedumbre grande sobremanera; y vieron la región de Jazer y la región de Galaad; y era el lugar, lugar para ganado. 1 Los hijos de Reuven y los hijos de Gad tenían cantidades vastas de ganado. Cuando ellos vieron que la tierra de Yazer y la tierra de Gilead eran buenas para ganado,
ויבאו בני־גד ובני ראובן ויאמרו אל־משׁה ואל־אלעזר הכהן ואל־נשׂיאי העדה לאמר׃
2 Vaiavoú, v’né-Gad (B’né-Gad) uv’né-Reuvén (ub’né-Reubén, ubené-R’ubén), vaiomrú el-Moshé vel-Eleazar haCohén; vel-nesié haedá, lemor: (Vinieron, pues, los b’né (hijos) de Gad y los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén), y hablaron a Moshé (Moisés) y Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote), y a los príncipes de la reunión (comunidad, congregación, congregación), diciendo: 2 y los hijos de Gad y los hijos de Rubén fueron y dijeron a Moisés, al Sacerdote Eleazar y a los principales de la comunidad: 2 Y viniendo los hijos de Rubén y los hijos de Gad, dijeron a Moisés y Eleazar el Sacerdote, y a los príncipes de la congregación diciendo: 2 los hijos de Gad y de Reuven vinieron y hablaron con Moshe, Eleazar el kohen y los jefes de la congregación. Ellos dijeron:
עטרות ודיבן ויעזר ונמרה וחשׁבון ואלעלה ושׂבם ונבו ובען׃
3 Atarot, veDivón (veDibón), veIazer (veYazer), veNimrá, veJeshbón, veLealé, uSevám (uSebám), uNevo (uNebo) uVeón (Ubeón), (Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam, Nebo y Beón, 3 "Atarot, Dibón, Yazer, Nimrá, Jesbón, Elalé, Sebam, Nebo, y Meón, 3 «Atarot, y Dibón, y Jazer, y Nemra, y Hesebón, y Elealé, y Sabán, y Nebó y Beón; 3 "Atarot, Divon, Yazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Nevo y Beon,
הארץ אשׁר הכה יהוה לפני עדת ישׂראל ארץ מקנה הוא ולעבדיך מקנה׃
4 Haaretz asher hicá (hiká) IHVH YHVH Adonai lif’né (lip’né) adat Israel, eretz mikné hí, velavadeja (velavadeija) mikné. (La tierra que IHVH YHVH Adonai hirió delante de la reunión (comunidad, congregación, congregación) de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado. 4 El país que Adonai conquistó delante de la comunidad de Israel es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado." 4 Tierra que percutió el Señor a faz de los hijos de Israel, tierra ganadera es, y tus niños ganado tienen.» 4 En el país que YAHWEH conquistó delante de la congregación de los hijos de Yisra'el, es país de ganado; y tus sirvientes tienen ganado.
ויאמרו אם־מצאנו חן בעיניך יתן את־הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל־תעברנו את־הירדן׃
5 Vaiomrú, ím-matzanú jen beineja, iután et-haaretz hazot lavadeja (lavadeija) lajuzá, al-tavirenu et-haIardén (et-haYardén). (Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Iardén (Yardén, Jordán). 5 Y añadieron: "Si hemos hallado gracia a tus ojos, que se nos dé esta tierra a tus siervos en propiedad; no nos hagas pasar el Jordán." 5 Y decían: «Si hemos hallado gracias a faz tuya, dése esta tierra a tus siervos en posesión, y no nos pases al través del Jordán.» 5 Si tu nos consideras favorablemente," ellos siguieron, "deja que esta tierra sea dada a tus sirvientes los hijos de Gad y de Reuven; y no nos hagas cruzar el Yarden."
ויאמר משׁה לבני־גד ולבני ראובן האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשׁבו פה׃
6 Vaiomer Moshé liv’né-Gad (lib’né-Gad) veliv’né (velib’né) Reuvén (Reubén, R’ubén): ¿Hajejém (hajeijém) iavoú lamiljamá, veatém (v’atém) teshvú fó (pó)? (Y respondió Moshé (Moisés) a los b’né (hijos) de Gad y a los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén): ¿Irán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis aquí? 6 Respondió Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: "¿Es que vuestros hermanos van a ir al combate y vosotros os vais a quedar aquí? 6 Y dijo Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: «Vuestros hermanos van a la guerra, y vosotros ¿os sentaréis aquí? 6 Moshe respondió a los hijos de Gad y de Reuven: "¿Irán a la guerra sus hermanos mientras ustedes se quedan aquí?
ולמה תנואון את־לב בני ישׂראל מעבר אל־הארץ אשׁר־נתן להם יהוה׃
7 ¿Velamá teniún et-leb (et-lev) b’né (b’nei, bené, benei) Israel, meavor el-haaretz asher-natán lahém IHVH YHVH Adonai? (¿Y por qué desanimáis a los b’né (hijos) de Israel, para que no pasen a la tierra que les ha dado IHVH YHVH Adonai? 7 ¿Por qué os oponéis a que los israelitas pasen a la tierra que les ha dado Adonai? 7 Y ¿por qué pervertís los pensamientos de los hijos de Israel para que no pasen a la tierra que el Señor les da? 7 Además, ¿por qué están tratando de desanimar a los hijos de Yisra'el cruzar a La Tierra que YAHWEH les dio?
כה עשׂו אבתיכם בשׁלחי אתם מקדשׁ ברנע לראות את־הארץ׃
8 Kó asú avoteijém (avotejém) beshalji miKadésh Barnea lireot (lir’ot) et-haaretz. Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Kadésh Barnea (Cades- Barnea) para que viesen la tierra. 8 Así hicieron ya vuestros padres, cuando los mandé de Cadés Barnea a ver la tierra: 8 Esto es lo que sus padres hicieron cuando yo los mandé desde Kadesh-Barnea para ver La Tierra.
ויעלו עד־נחל אשׁכול ויראו את־הארץ ויניאו את־לב בני ישׂראל לבלתי־בא אל־הארץ אשׁר־נתן להם יהוה׃
9 Vaialú ad-najal Eshcol (Eshkol) vairú et-haaretz vaianiu et-lev b’né (b’nei) Israel levilti-vó el-haaretz asher natán lahém IHVH (YHVH). Subieron hasta el torrente de Eshcol (Escol), y después que vieron la tierra, desalentaron a los b’né (hijos) de Israel para que no viniesen a la tierra que IHVH YHVH Adonai les había dado. 9 subieron al valle de Eskol, vieron la tierra e impidieron que los israelitas entrasen en la tierra que les había dado Adonai. 9 Porque cuando ellos subieron al Valle de Eshkol y vieron La Tierra, ellos descorazonaron a los hijos de Yisra'el, para que no entraran en Las Tierra que YAHWEH les había dado.
ויחר־אף יהוה ביום ההוא וישׁבע לאמר׃
10 Vaijar-af IHVH (YHVH) baióm (bayóm) hahú vaishava lemor: Y la ira de IHVH YHVH Adonai se encendió entonces, y juró diciendo: 10 Por eso se encendió la ira de Adonai aquel día y juró diciendo: 10 La furia de YAHWEH se encendió en ese día, y El juró:
אם־יראו האנשׁים העלים ממצרים מבן עשׂרים שׁנה ומעלה את האדמה אשׁר נשׁבעתי לאברהם ליצחק וליעקב כי לא־מלאו אחרי׃
11 Ím-irú (Ím-ireú) hanashím haolím miMitzraím (miMitzrayim) miben esrím shaná vamalá et hadama asher nishbati leAvrahám leItzjak (leYitzjak) ulIaakov (ulYaakov, ulYaaqov) kí ló-milú ajará. No verán los varones que subieron de Mitzraím (Egipto) de veinte años arriba, la tierra que prometí con juramento a Avrahám (Abraham), Itzjak (Yitzjak, Isaac) y Iaakov (Yaakov, Iaqov, Jacob), por cuanto no fueron perfectos en pos de mí; 11 "Nunca verán los hombres que salieron de Egipto, de veinte años para arriba, la tierra que prometí con juramento a Abraham, a Isaac y a Jacob..., porque no me han sido fieles, 11 'Ninguna de la gente de edad de veinte o mayores que salieron de Mitzrayim verá La Tierra jurada a Avraham, Yitzjak y Ya'akov; porque no me han seguido sin reservas –
בלתי כלב בן־יפנה הקנזי ויהושׁע בן־נון כי מלאו אחרי יהוה׃
12 Bilti Calev (Kalev) ben-Iefuné (ben-Yefuné) hakenisí vIhoshúa (vYhoshúa) bín-Nún kí milú ajaré IHVH (YHVH). Excepto Caleb ben (hijo) de Iefoné (Yefoné, Jefone) kinisí (cenezeo), y Ioshúa (Yoshúa, Josué) ben (hijo) de Nun, que fueron perfectos en pos de IHVH YHVH Adonai. 12 excepto Caleb, hijo de Yefunné el quenizeo, y Josué, hijo de Nun, que fueron fieles a Adonai." 12 excepto Kalev el hijo de Yefuneh el Kenizi y Yahoshúa el hijo de Nun, porque ellos han seguido a YAHWEH sin reservas.'
ויחר־אף יהוה בישׂראל וינעם במדבר ארבעים שׁנה עד־תם כל־הדור העשׂה הרע בעיני יהוה׃
13 Vaija-af IHVH (YHVH) beIsrael vainiém bamidbar arbaím shaná ad-tóm col-hador haosé hará beinei IHVH (YHVH). Y la ira de IHVH YHVH Adonai se encendió contra Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación que había hecho mal delante de IHVH YHVH Adonai. 13 Se encendió la ira de Adonai contra Israel y los hizo andar errantes por el desierto durante cuarenta años, hasta que se acabó toda aquella generación que había obrado mal a los ojos de Adonai. 13 Así que la furia de YAHWEH se encendió contra Yisra'el, y El los hizo errar en el desierto de aquí para allá en los cuarenta años, hasta que toda la generación que había hecho el mal a la vista de YAHWEH había muerto.
והנה קמתם תחת אבתיכם תרבות אנשׁים חטאים לספות עוד על חרון אף־יהוה אל־ישׂראל׃
14 Vehiné kamtém tajat avotejém (avoteijém) tarebut (tarb’ut) anashím jataím lispot od al jarón af-IHVH (af-YHVH) el-Israel. Y he aquí, vosotros habéis sucedido en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira de IHVH YHVH Adonai contra Israel. 14 ¡Y ahora vosotros os alzáis a imitación de vuestros padres, como retoño de hombres pecadores, para atizar más el fuego de la ira de Adonai contra Israel! 14 ¡Ahora ustedes, otra camada de pecadores, se han levantado en el lugar de sus padres para aumentar aún más la furia feroz de YAHWEH hacia Yisra'el!
כי תשׁובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושׁחתם לכל־העם הזה׃
15 Kí teshuvún meajarav (meajaraiv) veiasaf od lehanijó bamidbar veshijatém lejol-haám hazé. Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez a dejaros en el desierto, y destruiréis a todo este pueblo. 15 Si os apartáis de él, volverá a retenernos en el desierto, y acarrearéis el desastre a todo este pueblo." 15 ¡Porque si ustedes se vuelven de El, El los dejará en el desierto otra vez, y así ustedes causarán la destrucción de todo este pueblo!"
ויגשׁו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו׃
16 Vaigesh (Vaig’shú) elav (elaiv) vaiomrú gidrot zón nivené lemiknenú pó vearím letapenu. Entonces ellos vinieron a Moshé (Moisés) y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños; 16 Entonces se acercaron a Moisés y le dijeron: "Podemos construir aquí rediles para nuestras ovejas y ciudades para nuestros niños. 16 Pero ellos vinieron y le dijeron a él: "Mira nosotros edificaremos vallados para nuestro ganado y nuestras ciudades para nuestros pequeños,
ואנחנו נחלץ חשׁים לפני בני ישׂראל עד אשׁר אם־הביאנם אל־מקומם וישׁב טפנו בערי המבצר מפני ישׁבי הארץ׃
17 Vanajnu nejaletz jushím lip’né (lip’nei) b’né Israel ad asher ím-havinúm el-mekomám veiashav tapenu (tafenu) bearé hamivtzar mip’né ioshvé haaretz. Y nosotros nos armaremos, e iremos con diligencia delante de los b’né (hijos) de Israel, hasta que los metamos en su lugar; y nuestros niños quedarán en ciudades fortificadas a causa de los moradores de la tierra. 17 Pero nosotros tomaremos las armas a la cabeza de los israelitas, hasta que los introduzcamos en sus lugares, mientras que nuestros hijos de quedarán en las plazas fuertes, al abrigo de los habitantes del país. 17 pero nosotros mismos estaremos armados y listos para la acción para marchar a la cabeza de los hijos de Yisra'el, hasta que los hayamos llevado a su lugar. Nuestros pequeños se quedarán en las ciudades fortificadas aquí a causa de la gente que vive ahora en La Tierra.
לא נשׁוב אל־בתינו עד התנחל בני ישׂראל אישׁ נחלתו׃
18 Ló nashuv el-batenu (el-bateinu) ad hitenajel (hitnajel) b’né Israel ísh najalató. No volveremos a nuestras casas hasta que los b’né (hijos) de Israel posean cada uno su heredad. 18 No volveremos a nuestras casas hasta que los israelitas se posesionen cada uno de su herencia. 18 Sin embargo, no regresaremos a nuestras casas hasta que todo hombre entre los hijos de Yisra'el haya tomado posesión de su tierra de herencia.
כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו אלינו מעבר הירדן מזרחה׃
19 Kí ló ninejal (ninjal) itám mever laIardén (laYardén) vahalá kí vaá najalatenu eleinu (elenu) mever haIardén (haYardén) mizrajá. Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Iardén (Yardén, Jordán) ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad a este otro lado del Iardén (Yardén, Jordán) al oriente. 19 Que nosotros no tendremos herencia con ellos al otro lado del Jordán, pues nuestra herencia nos ha tocado del lado oriental del Jordán." 19 Nosotros no tendremos una herencia con ellos en el otro lado del Yarden, al oeste, porque nuestra herencia ha caído a nosotros en este lado del Yarden, al este."
ויאמר אליהם משׁה אם־תעשׂון את־הדבר הזה אם־תחלצו לפני יהוה למלחמה׃
20 Vaiomer alehém (aleihém) Moshé ím-tasún et-hadavar hazé ím-tejaltzú lip’né IHVH (YHVH) lamiljamá, Entonces les respondió Moshé (Moisés): Si lo hacéis así, si os disponéis para ir delante de IHVH YHVH Adonai a la guerra, 20 Moisés les dijo: "Si hacéis lo que habéis dicho, si os armáis para combatir delante de Adonai, 20 Moshe les dijo a ellos: "Si ustedes hacen esto – si ustedes se arman para ir delante de YAHWEH a la guerra,
ועבר לכם כל־חלוץ את־הירדן לפני יהוה עד הורישׁו את־איביו מפניו׃
21 Veavar lajém col-jalutz et-haIardén (et-haYardén) lip’né IHVH (YHVH) ad horishó et-oievav mipanav (mipanaiv). Y todos vosotros pasáis armados el Iardén (Yardén, Jordán) delante de IHVH YHVH Adonai, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, 21 y todos vuestros combatientes pasan el Jordán delante de Adonai, hasta que arroje a sus enemigos ante vosotros, 21 y si todos sus soldados cruzan el Yarden delante de YAHWEH, hasta que hayan echado a sus enemigos delante de El,
ונכבשׁה הארץ לפני יהוה ואחר תשׁבו והייתם נקים מיהוה ומישׂראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה לפני יהוה׃
22 Venijbeshá haaretz lip’né IHVH (YHVH) veajar tashuvú vihitém nekiím (nekiyím) meIHVH (meYHVH) umiIsrael vehaitá haaretz hazot lajém lajuzá lip’né IHVH (YHVH). Y sea la tierra (el país) sojuzgado delante de IHVH YHVH Adonai; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con IHVH YHVH Adonai, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de IHVH YHVH Adonai. 22 y la tierra es ocupada delante de Adonai, podéis volver después y quedaréis exentos de culpa ante Adonai y ante Israel. Esta tierra os pertenecerá en propiedad delante de Adonai. 22 y si La Tierra ha sido conquistada delante de YAHWEH, y sólo después de eso ustedes regresan – entonces ustedes estarán sin culpa delante de YAHWEH y delante de Yisra'el, y esta tierra aquí será suya para poseer delante de YAHWEH.
ואם־לא תעשׂון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתכם אשׁר תמצא אתכם׃
23 Veím-ló tasún kén hiné jatatém laIHVH (laYHVH) udeú (ud’ú) jatatejém asher timetzá etjém. Mas si así no lo hacéis, he aquí habréis transgredido (errado, faltado, pecado) ante IHVH YHVH Adonai; y sabed que vuestra transgresión, error, falta, pecado) os alcanzará. 23 Pero si no lo hacéis así, habréis pecado contra Adonai, y sabed que vuestro pecado os saldrá al encuentro. 23 Pero si ustedes no hacen esto, entonces habrán pecado contra YAHWEH, y deben entender que su pecado los perseguirá.
בנו־לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשׂו׃
24 B’nu-lajém arím letapjém ugderot letzonajém vehaiutze mipijém taasú. Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha declarado vuestra boca. 24 Construíos ciudades para vuestros niños, y rediles para vuestros rebaños; pero haced lo que habéis prometido." 24 Edifiquen ciudades para sus pequeños y vallados para sus ovejas; luego hagan lo que dijeron que harían."
ויאמר בני־גד ובני ראובן אל־משׁה לאמר עבדיך יעשׂו כאשׁר אדני מצוה׃
25 Vaiomer b’né-Gad ub’né (uv’né) Reuvén el-Moshé lemor avadeja (avadeija) iasú casher adoni metzavé. Y hablaron los b’né (hijos) de Gad y los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén) a Moshé (Moisés), diciendo: Tus siervos harán como adoni (mi señor) ha mandado. 25 Dijeron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés: "Tus siervos harán como mi Señor manda. 25 Los hijos de Gad y los hijos de Reuven dijeron a Moshe: "Tus sirvientes harán lo que mi señor ordene.
טפנו נשׁינו מקננו וכל־בהמתנו יהיו־שׁם בערי הגלעד׃
26 Tapenú (Tafenú) nasenu vejol-behemtenu ihiú-shám bearé haGilaad. Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Gilaad (Galaad); 26 Nuestros hijos, nuestras mujeres, nuestros rebaños y todo nuestro ganado, se quedarán aquí en las ciudades de Galaad. 26 Nuestros pequeños, esposas, rebaños y todos nuestros animales estarán aquí en las ciudades de Gilead;
ועבדיך יעברו כל־חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשׁר אדני דבר׃
27 Vavadeja (Vavadeija) iaveru (iav’ru) col-jalutz tzava lip’né IHVH (YHVH) lamiljamá casher adoni dover. Y tus siervos, armados todos para la guerra, pasarán delante de IHVH YHVH Adonai a la guerra, de la manera que adoni (mi señor) dice. 27 Pero tus siervos, todos los que llevan armas, pasarán delante de Adonai, para ir a la guerra, como dice mi Señor." 27 pero tus sirvientes cruzarán, cada hombre armado para la guerra, delante de YAHWEH para la batalla, como mi señor dice."
ויצו להם משׁה את אלעזר הכהן ואת יהושׁע בן־נון ואת־ראשׁי אבות המטות לבני ישׂראל׃
28 Vaitzav lahém Moshé et Eleazar hacohén vet Iehoshúa (Yehoshúa) bín-Nún vet-rashé avot hamatot lib’né (liv’né) Israel. Entonces les encomendó Moshé (Moisés) a Eleazar el cohén (ministro, administrador, sacerdote), y a Ioshúa (Yoshúa, Josué) ben (hijo) de Nun, y a los príncipes de los padres de las tribus de los b’né (hijos) de Israel. 28 Moisés dio orden al sacerdote Eleazar, a Josué, hijo de Nun, y a los jefes de las casas paternas de las tribus de los israelitas, 28 Así que Moshe dio órdenes referentes a ellos a Eleazar el kohen, Yahoshúa el hijo de Nun y a los jefes de los clanes de las tribus de los hijos de Yisra'el.
ויאמר משׁה אלהם אם־יעברו בני־גד ובני־ראובן אתכם את־הירדן כל־חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשׁה הארץ לפניכם ונתתם להם את־ארץ הגלעד לאחזה׃
29 Vaiomer Moshé alehém ím-iavrú (ím-iaverú) b’né-Gad (v’né-Gad) ub’né-Reuvén (uv’né-Reuvén) itjém et-haIardén (et-Yardén) col-jalutz lamiljamá lip’né IHVH (YHVH) venijbeshá haaretz lip’nejém (lip’neijém) unetatém lahém et-eretz haGilaad lajuzá. Y les dijo Moshé (Moisés): Si los b’né (hijos) de Gad y los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén) pasan con vosotros el Iardén (Yardén, Jordán), armados todos para la guerra delante de IHVH YHVH Adonai, luego que la tierra (el país) sea sojuzgado delante de ustedes (vosotros), les daréis la tierra de Gilaad (Galaad) en posesión; 29 Y les dijo Moisés: "Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, todos los que llevan armas, pasan con vosotros el Jordán, para combatir delante de Adonai, y la tierra queda dominada por vosotros, les daréis el país de Galaad en propiedad. 29 Moshe les dijo a ellos: "Si los hijos de Gad y de Reuven cruzan el Yarden contigo, cada hombre armado para la batalla, delante de YAHWEH; y si La Tierra es conquistada delante de ti, entonces les darás la tierra de Gilead como de ellos para poseer.
ואם־לא יעברו חלוצים אתכם ונאחזו בתככם בארץ כנען׃
30 Veím-ló iavrú (iaverú) jalutzím itjém venojazu vetojejém beeretz K’naán. Más si no pasan armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre ustedes (vosotros), en la tierra de K’naán (Canaán). 30 Pero si los que llevan armas no pasan con vosotros, tendrán su herencia entre vosotros en el país de Canaán." 30 Pero si ellos no cruzan contigo armados para hacer la guerra delante de YAHWEH, entonces tú causarás que ellos pasen sus posesiones y sus esposas y su ganado delante de ti a la tierra de Kenaan, y ellos heredarán la tierra junto contigo en Kenaan."
ויענו בני־גד ובני ראובן לאמר את אשׁר דבר יהוה אל־עבדיך כן נעשׂה׃
31 Vaianú b’né-Gad ub’né Reuvén lemor: Et asher diber IHVH (YHVH) el-avadeja (el-avadeija) ken nasé. Y los b’né (hijos) de Gad y los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén) respondieron diciendo: Haremos lo que IHVH YHVH Adonai ha dicho a tus siervos. 31 Respondieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén: "Lo que ha hablado Adonai a tus siervos, eso haremos. 31 Los hijos de Gad y de Reuven respondieron: "Nosotros haremos como YAHWEH ha dicho a tus sirvientes.
נחנו נעבר חלוצים לפני יהוה ארץ כנען ואתנו אחזת נחלתנו מעבר לירדן׃
32 Najnu navor jalutzím lip’né IHVH (YHVH) eretz K’naán veitanú ajuzat najalatenu mever laIardén (laYardén). Nosotros pasaremos armados delante de IHVH YHVH Adonai a la tierra de K’naán (Canaán), y la posesión de nuestra heredad será a este lado del Iardén (Yardén, Jordán). 32 Nosotros pasaremos armados delante de Adonai al país de Canaán; pero danos la propiedad de nuestra herencia a este lado del Jordán." 32 Cruzaremos a la tierra de Kenaan armados delante de YAHWEH, y la tierra que nosotros poseeremos por herencia estará en este lado del Yarden."
ויתן להם משׁה לבני־גד ולבני ראובן ולחצי שׁבט מנשׁה בן־יוסף את־ממלכת סיחן מלך האמרי ואת־ממלכת עוג מלך הבשׁן הארץ לעריה בגבלת ערי הארץ סביב׃
33 Vaitén lahém lib’né-Gad ulib’né Reuvén velajatzi shevet Menashé ben-Iosef (ben-Yosef) et-mamlejet Sijón melej haemorí vet-mamlejet Og melej haBashán haaretz leareha (lareiha) bigevulot aré haaretz saviv. Así Moshé (Moisés) dio a los b’né (hijos) de Gad, a los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén), y a la media tribu de Menashé (Manasés) ben (hijo) de Iosef (Yosef, José), el maljut (reino) de Sijón (Sehón) melej (rey) emorí (amorreo) y el maljut (reino) de Og melej (rey) de Bashán (Basán), la tierra con sus ciudades y sus territorios, las ciudades de la tierra (del país) alrededor. 33 Moisés dio a los hijos de Gad, a los hijos de Rubén y a la media tribu de Manasés, hijo de José, el reino de Sijón, rey de los amorreos, y el reino de Og, rey de Basán; el país con las ciudades comprendidas en sus fronteras y las ciudades colindantes. 33 Así que Moshe le dio a los hijos de Gad y de Reuven, y también a la media tribu de Menasheh el hijo de Yosef, el reino de Sijon rey de los Emori y el reino de Og rey de Bashan – el país y sus ciudades dentro de sus fronteras, junto con sus pueblos alrededor.
ויבנו בני־גד את־דיבן ואת־עטרת ואת ערער׃
34 Vaib’nú (Vaiv’nú) b’né-Gad et-Divón vet-Atarot vet Aroer, Y los b’né (hijos) de Gad edificaron Dibón, Atarot, Aroer, 34 Los hijos de Rubén construyeron las plazas fuertes de Dibón, Atarot y Aroer, 34 Los hijos de Gad edificaron Divon, Atarot, Aroer,
ואת־עטרת שׁופן ואת־יעזר ויגבהה׃
35 Vet-Aterot Shofán vet-Iazer (vet-Yazer) veIogbehá (veYogbahá), Atarot Shofán (Sofán), Iazer (Yazer, Jazer), Iogvehá (Yogbehá, Jogbeha), 35 Atrot Sofán, Yazer, Yogbohá, 35 Atrot-Shofan, Yazer, Yogbehah,
ואת־בית נמרה ואת־בית הרן ערי מבצר וגדרת צאן׃
36 Vet-Bet Nimrá vet-Bet Harán aré mivtzar vegidrot zón. Bet Nimrá (Nimra) y Bet Harán (Arán), ciudades fortificadas; hicieron también majadas para ovejas. 36 Bet Nimrá, Bet Harán, y rediles para los rebaños. 36 Beit-Nimrah y Beit-Haran – ciudades fortificadas; y también vallados para ovejas.
ובני ראובן בנו את־חשׁבון ואת־אלעלא ואת קריתים
37 Ub’né Reuvén banú et-Jeshbón vet-Eleale vet Kiriataím. Y los b’né (hijos) de Reuvén (Rubén) edificaron Jeshvón (Hesbón), Eleale, Kiriataím (Quiriataim), 37 Los hijos de Rubén construyeron Jesbón, Elalé, Quiryatáyim, 37 Los hijos de Reuven edificaron Heshbon, Elealeh, Kiryatayim,
ואת־נבו ואת־בעל מעון מוסבת שׁם ואת־שׂבמה ויקראו בשׁמת את־שׁמות הערים אשׁר בנו׃
38 Vet-Nevo vet-Baal Meón musabot shém vet-Sibmá vaikrú veshemot et-shemó (et-sh’mó) hearím asher banú. Nebo, Baal Meón (mudados los nombres) y Sibma; y pusieron nombres a las ciudades que edificaron. 38 Nebo, Baal Meón, cambiadas de nombre, y Sibmá. Y pusieron nombres a las ciudades que construyeron. 38 Nevo, Baal-Meon (estos nombres han sido cambiados) y Sivmah; ellos renombraron las ciudades que ellos edificaron.
וילכו בני מכיר בן־מנשׁה גלעדה וילכדה ויורשׁ את־האמרי אשׁר־בה׃
39 Vaieljú b’né Majir ben-Menashé Gilaadá vailkeduha vaiorésh et-haemorí asher-bó. Y los b’né (hijos) de Majir (Maquir) ben (hijo) de Menashé (Manasés) fueron a Gilaad (Galaad), y la tomaron, y echaron al emorí (amorreo) que estaba en ella. 39 Los hijos de Makir, hijo de Manasés, fueron a Galaad, la conquistaron y expulsaron a los amorreos que habitaban allí. 39 Los hijos de Majir el hijo de Menasheh fueron a Gilead y la conquistaron, desposeyendo a los Emori que estaban allí.
ויתן משׁה את־הגלעד למכיר בן־מנשׁה וישׁב בה׃
40 Vaitén Moshé et-haGilaad leMajir ben-Menashé vaieshev bo (ba). Y dio Moshé (Moisés) Gilaad (Galaad) a Majir (Maquir) ben (hijo) de Menashé (Manasés), el cual habitó en ella. 40 Moisés dio Galaad a Makir, hijo de Manasés, que se estableció allí. 40 Moshe dio Gilead a Majir el hijo de Menasheh, y él vivió en ella.
ויאיר בן־מנשׁה הלך וילכד את־חותיהם ויקרא אתהן חות יאיר׃
41 VeIair (VeYair) ben-Menashé halaj vailcod et-javotehém (et-javoteihém) vaikrá ethén Javot Iair (Yair). También Iair (Yair, Jair) ben (hijo) de Menashé (Manasés) fue y tomó sus aldeas, y les puso por nombre Havot Iair (Yair, Jair). 41 Yaír, hijo de Manasés, fue y se apoderó de los aduares de ellos y los llamó Aduares de Yaír. 41 Yair el hijo de Menashe h fue y capturó sus aldeas y las llamó Havot-Yair [aldeas de Yair.
ונבח הלך וילכד את־קנת ואת־בנתיה ויקרא לה נבח בשׁמו׃
42 VeNovaj halaj vailcod et-Kenat vet-benoteha (vet-benoteiha) vaikrá lá Novaj bishmó. Asimismo Noba fue y tomó Kenat y sus aldeas, y lo llamó Noba, conforme a su nombre. 42 Nóbaj fue y se apoderó de Quenat y de sus filiales, y le puso su propio nombre Nóbaj. 42 Novaj fue y capturó Kenat con sus aldeas y lo llamó Novaj como él mismo.
Resumen Perek 32:
Ajím, antes de alimentarnos en hadavar YHVH Adonai Elohím y fortalecer nuestra emuná en Ieshúa haMashiaj, les agrego puntos de vistas y pensamientos de los rabinos acerca de este Perek:
Parashat MATOT
EL BUEN NOMBRE
En el Pirké Abot está escrito que existen tres coronas: la de la Torá, la de los Reyes, y la del Cohén. Pero además, hay otra corona que está por encima de todas las anteriores, que es la corona del buen nombre. Es muy importante que los demás hablen bien de nosotros y que nuestros actos sean bien interpretados.
Por eso, en nuestra Parashá, Moshé Rabenu le dijo a los de la tribu de Gad y Reubén, quienes querían vivir fuera de Israel, al borde del río Jordán: “Vehiyitem Nekiyim MeHashem UmiIsrael –Y permaneceréis limpios ante D-s y ante Israel”. Es decir, les dijo que su solicitud, de ubicarse fuera de Israel, no sea mal interpretada como un desprecio a la tierra prometida, o como temor a la guerra. Porque además de importarnos la opinión de D-s sobre nosotros, nos debe importar la opinión de los demás hacia nosotros. No podemos decir: Es suficiente que D-s sepa que mis intenciones son buenas, que yo no peco. Sino que debemos procurar que a los demás también les quede claro, cuáles son nuestras intenciones.
Ese mensaje que les dió Moshé a los de las tribus de Gad y Reubén, fue un mensaje para todas las generaciones. Pero ellos, no supieron desarrollarlo y llevarlo a cabo. Durante los primero siete años, desde que entraron a Israel, estuvieron peleando por conquistar las tierras. Posteriormente, estuvieron repartiendo las tierras durante otros siete años. Es decir, transcurrieron catorce años de compañerismo y unión entre las tribus. Una vez culminado este proceso, las tribus de Gad y Reubén, volvieron a sus territorios respectivos. Pero, irguieron una estatua de agradecimiento a D-s por todos los milagros realizados en las guerras. Las demás tribus cuando escucharon que Gad y Reubén hicieron una estatua, pensaron que era idolatría y quisieron matarlos; incluso se prepararon otra vez para ir a luchar contra ellos pero por el mérito de Pinjás, que sirvió de mediador entre ambas partes, se evitó una pérdida muy grande dentro de Am Israel.
Todo esto ocurrió porque Gad y Reubén no se explicaron; decían que no les importaba lo que dijeran los demás, que lo principal era que D-s supiera que la estatua era por agradecimiento a sus milagros. De esta anécdota, debemos aprender que es igual de importante estar limpios ante D-s y ante las personas, tal y como lo dijo Moshé en nuestra Parashá.
Es muy propio de Moshé haber dado ese consejo ya que él siempre se preocupaba de su imagen ante D-s y ante los demás.
Nuestra Parashá trata de la época anterior a la entrada de Am Israel a la tierra prometida. Las tribus de Gad y Reubén fueron a decirle a Moshé, que como tenían tanto ganado, les convenía vivir en la zona del río Jordán, pero no dentro de la tierra de Israel, sino a orillas del río. Cuando Moshé escuchó la petición, se molestó muchísimo, les regañó y hasta los acusó de espías. ¿Por qué?
Para entender esto, hay que analizar previamente un aspecto muy importante en los temas de estrategias de seguridad nacional.
Por ejemplo, el Estado de Israel tiene una estrategia que consiste en pagarles a los países productores de armas, a través de un agente del Mosad, las diferentes mercancías que ellos exportan a países árabes, para evitar que las utilicen en contra nuestra, ya que más vale prevenir, que lamentar.
Así desarrolla su estrategia de ataque el Yetzer Hará. Nos ataca antes de que compremos un arma que lo pueda aniquilar. Si lo analizamos, veremos que el Yetzer Hará nos ataca, justamente, en los momentos en que estamos a punto de emprender algo grande.
Por ejemplo, Adam y Havá vivieron en el paraíso y unos instantes antes de la entrada de Shabat, pecaron. Explican nuestros sabios que, si Adam y Havá hubieran llegado al Shabat, hubiesen recibido una neshamá yeterá (alma adicional) tal, que después, jamás hubieran sido tentados por el pecado. El Yetzer Hará sabía eso y por lo tanto, decidió atacar con toda su fuerza, antes de que llegara el Shabat, para que pecaran.
Desafortunadamente lo logró y Adam y Havá no entraron al Shabat sin pecado. Si el Yetzer Hará hubiera esperado a que pasara un Shabat, jamás hubiera logrado convencerlos para que pecaran y por eso luchó para que no adquirieran esa arma tan poderosa.
Así ocurrió, cuando Am Israel estaba en el Monte de Sinai y escucharon los diez mandamientos de D-s. Posteriormente, Moshé subió al Sinaí por 40 días para bajar las tablas de la ley, pero en el ínterior, el Yetzer Hará atacó al pueblo, lo incitó a pecar con el becerro de oro, haciéndole pensar que Moshé Rabenu había muerto, para que cuando Moshé llegase y viese el pecado realizado, rompiese las tablas. Los atacó porque sabía que si Am Israel llegaba a estudiar de las primeras tablas directamente, jamás los
convencería para pecar, porque la fuerza que hubieran obtenido de esas santas escrituras era muy especial.
Cuando estaban a punto de entrar a la tierra prometida, en el primer intento, el Yetzer Hará incitó al pueblo a mandar unos espías a Israel para que verificaran las condiciones físicas del lugar, e incitó a esos espías a hablar mal de Israel, para que fueran castigados, posteriormente, por 40 años y para que así, Moshé, Aharón y Miriam no entraran a la tierra prometida. El Yetzer Hará sabía que si Moshé entraba junto a Aharón y a Miriam a la tierra de Israel, iban a construir inmediatamente el Templo, lo que representaría demasiada santidad reunida en un mismo lugar, obstaculizando así su trabajo. Por lo tanto, atacó anticipadamente para desarmar a Bené Israel, que son su blanco por la eternidad.
El Yetzer Hará siempre trabaja fuertemente antes de los momentos más cumbres, más santos de la vida de la persona. Por eso, en nuestra Parashá, cuando Gad y Reubén fueron a hablarle a Moshé acerca de que su ubicación debiera estar fuera del territorio previsto, argumentando que era por el bien de su ganado y por el bien de Am Israel, ya que así obtendrían más tierras cada uno, Moshé se alteró muchísimo, ya que sabía que así es la estrategia del Yetzer Hará, atacar justo en el momento en que se está a punto de crecer y avanzar. En ese momento, a pesar de tener 120 años y ser un anciano, Moshé gritó como un león, se opuso rotundamente a ese pedido, y les advirtió de que no les fuera a pasar lo que les pasó a los espías. Afortunadamente, Moshé logró convencerlos y entraron todos a la tierra de Israel, para conquistarla y habitarla.
Seguramente se encontrarán, muchas veces, en situaciones en las que están cerca de hacer algo importante en sus vidas y el Yetzer Hará interfiere para arruinar sus planes.
No le conviene que nos armemos en su contra y por eso ataca antes. Basta con que queramos ir a un shiur, o a la sinagoga a rezar, para que no nos deje tranquilos y nos ponga obstáculos en el camino con tal de que no nos armemos contra él.
Una vez, un rabino me dijo que en Shabat no se pelea con la mujer, sino que se continúan las peleas del viernes al mediodía. El Yetzer Hará sabe lo importante que es el Shabat nuestra vida, por eso siempre los viernes nos ataca, buscando que nos pelemos entre nosotros o que estemos tristes en Shabat.
Debemos abrir los ojos y no dejarle actuar, porque si él triunfa, estamos perdidos. Eso fue lo que les pasó a los alumnos de Rabí Akivá; eran 24.000 alumnos del nivel de Rabí Shimón Bar Yojai, Rabí Meir Baal Hanés, etc., quienes posteriormente fueron sus alumnos. El Yetzer Hará sabía que si esos 24000 alumnos crecían en Torá, el día de mañana serían grandes rabinos que opacarían sus intenciones de tentar a los demás a pecar. Por eso provocó peleas entre ellos y que no se honraran los unos a los otros, para que D-s los castigara y los matara con una epidemia, tal y como ocurrió.
Perdimos una generación de personas muy sabias, que incluso, hasta el día de hoy, nos hubiéramos beneficiado de su sabiduría.
El Yetzer Hará es muy sabio y por eso, cada vez que vayamos a crecer un nivel más o vayamos a emprender algo nuevo, debemos abrir nuestros ojos y estar pendientes para que así el trabajo se nos haga mucho más fácil.
Una vez le preguntaron al Yetzer Hará: ¿Cuál es tu arma secreta? Respondió: “Un ventilador y una cobija. En la mañana, cuando la persona se va a levantar de dormir, llego antes para arruinarle espiritualmente el día. Si hace frío le pongo la cobija y si
hace calor le pongo el ventilador, con tal de que siga durmiendo.
Si logro que en la mañana se levante con el pie izquierdo, le arruino todo el día y me facilita más el trabajo durante el resto del día.
Pero si las personas se levantan con la fuerza de un león, van a rezar, se ponen Talit, Tefilín y estudian 20 minutos de Torá después del rezo, entonces el trabajo de ese día me será muy difícil”.
“Hagámosle el trabajo al Yetzer Hará mucho más difícil, no dejemos que nos arruine nuestros días, el bien espiritual que tanto queremos alcanzar, y así lograremos avanzar, adquiriendo esas armas que lo aniquilan a él, armas anti-Yetzer Hará, para que seamos libres y no prisioneros de él. Amén”.
Matot (Números 30:2-32:42)
PRIORIDADES
En la parashá de esta semana, el Pueblo Judío se encuentra realizando los preparativos finales para entrar a la Tierra de Israel. Dos de las tribus, Reubén y Gad, han sido bendecidas con tal abundancia de ganado vacuno y de rebaños de ovejas que suponen que no tendrán suficiente espacio para pastorear en Israel. Así que proponen lo siguiente: En lugar de tomar nuestra porción regular de territorio dentro de la Tierra de Israel propiamente dicha, vamos a permanecer aquí (fuera de Israel) en la parte oriental del Río Jordán.
¿Cuál fue la reacción de Moisés frente a esta solicitud? ¡Él los reprochó duramente! Pero, ¿por qué? Moisés no estaba enojado porque ellos estaban eligiendo quedarse fuera de Israel, en realidad de esta manera ellos estaban ayudando a reunir chispas de santidad de todo el mundo. Por el contrario, Moisés estaba enojado ya que a la hora de hacer su solicitud, Reubén y Gad hicieron caso omiso de las necesidades de sus hijos de manera descarada, y sólo mencionaron las necesidades de su ganado. (Números 32:4)
Los dirigentes de Reubén y Gad entendieron la señal. Pero sólo hasta cierto punto. En Números 32:16, ellos se acercaron de nuevo a Moisés, y reiteraron su petición. Esta vez mencionaron a sus hijos, pero sólo después de mencionar a su ganado. Moisés nuevamente se molestó por la falta de prioridades que demostraron poniendo los negocios por delante de la familia.
Finalmente, después de un tiempo, ellos entendieron la idea. En Números 32:26, colocan todo en el orden correcto: la familia en primer lugar y los negocios en segundo lugar.
* * *
Exceso de Trabajo
Todos hemos conocido personas que trabajan horas extras para "darle a sus hijos algo extra", y al mismo tiempo arruinan la relación por no pasar suficiente tiempo con ellos.
Imagina el caso del Sr. Schwartz, banquero e inversionista de una importante empresa financiera de Wall Street. Él pasa la mayor parte de sus días tratando de alcanzar la meta de su vida, ganar 10 millones de dólares. Él y su esposa tienen tres hijos.
Un día, un rico filántropo llamado Sr. Cohen, quien desafortunadamente no tiene hijos, decide hacer una oferta muy generosa al Sr. Schwartz. Cohen le dice: "Usted está gastando su vida entera para ganar $10 millones de dólares, ¿no es así? Pero sus hijos están creciendo sin un padre. Usted sale a trabajar antes de que ellos se levanten, vuelve a casa mucho después de que ellos se han ido a dormir, y los fines de semana, usted acude al club deportivo para entretener a sus clientes. Así que le ofreceré el atajo más grande de su carrera financiera. Estoy dispuesto a ofrecerle $10 millones de dólares a cambio de los derechos de adopción de uno de sus hijos. A él no le faltará nada, la única condición es que usted nunca más podrá verlo ni sabrá nada sobre él".
¿Qué responderá el Sr. Schwartz? ¡Diez millones de dólares! Sin duda suena atractivo. Pero incluso él se da cuenta de que hay cosas en la vida que no tienen precio. El Sr. Schwartz mira al Sr. Cohen directo a los ojos y responde: "¡No hay trato!".
Diez millones de dólares. "El dinero no puede comprar amor". (Alguien debería escribir una canción sobre eso).
* * *
Vacaciones Familiares
Ahora imagina la escena. Schwartz acaba de rechazar los $10 millones de dólares. Él corre rápidamente a su casa, entra y ve a sus hijos jugando en el piso del salón. ¿Qué crees que hace cuando los ve?
Con lágrimas en sus ojos él se abalanza sobre ellos, le da a cada uno un abrazo y un beso, y dice: "¡Ustedes valen más que todo el dinero en el universo!".
Luego, se detiene un momento, y finalmente se da cuenta: "¿Donde he estado todo este tiempo?, ¡no los he visto crecer! Tengo algo en casa que vale más que todo el dinero del mundo y estoy trabajando tan duro que apenas puedo pasar con ellos una hora a la semana".
Entonces, ¿qué hace Schwartz? Llama a la oficina y anuncia que va a tomar dos semanas de vacaciones. Envía a las empleadas domésticas y a las niñeras de vacaciones también y se prepara para pasar dos felices semanas con sus hijos.
Después de luchar durante una hora para abrir el cochecito del bebé, Schwartz finalmente llega al parque. Él y los niños pasan un agradable momento. Pero luego viene la cena, el baño y la lectura antes de dormir. Después de soportar la guerra de comida, las inundaciones en la bañera y un sinfín de cuentos, Schwartz se desploma en el sofá, mira a su esposa y le dice, "Tal vez fui un poco apresurado con respecto a las vacaciones. Tú sabes que tengo un montón de responsabilidades en el trabajo...".
Schwartz está cometiendo un grave error. Más que los "presentes", los niños necesitan nuestra "presencia".
* * *
Tu dinero o Tu Vida
La Torá nos dice que debemos recitar la oración del "Shemá" dos veces al día. En ella está escrito: "Y tú amarás al Señor tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todos tus recursos".
Generalmente la Torá presenta una serie como una progresión de lo más fácil a lo más difícil: Ama a Dios emocionalmente ("corazón"), incluso entregando tu vida si fuese necesario ("alma"), e incluso ¡entregando también tu dinero!
Sin embargo si esto se trata de una progresión, entonces, ¿por qué fue ordenada de esta manera? ¡¿Acaso realmente existen personas que consideran el dinero más importante que la vida misma?!
Y la respuesta es sí. El Talmud habla acerca de alguien que camina a través de un campo con espinas, y arremanga sus pantalones para evitar que se dañen. Por supuesto, las piernas de la persona reciben todos los cortes y rasguños, ¡pero por lo menos salva sus pantalones!
Una vez tuve que pasar la noche en Nevada, EE.UU., en donde las apuestas son legales y cada hotel tiene un casino. Fui hasta la habitación del hotel y quise abrir la ventana para disfrutar del aire fresco. Pero la ventana no se abría. Pensé que estaba atascada, así que empujé cada vez más fuerte. Por último pregunté: "¿Cuál es el problema con esta ventana?".
Me dijeron que las ventanas en este hotel estaban especialmente diseñadas para que no se abrieran. De esta manera, las personas que perdían dinero apostando no caerían en la tentación de saltar por la ventana para suicidarse.
Prioridades...
* * *
La Lección es Clara
En nuestra parashá, después de viajar por el desierto durante 40 años y después de enfrentar innumerables pruebas y tribulaciones, el Pueblo Judío está del otro lado del Río Jordán, listo para entrar en la Tierra Prometida. Sin duda uno de los momentos decisivos de la historia judía.
Pero Reubén y Gad dijeron que preferían tener buenas tierras para pastorear que entrar en Israel.
Habían llegado muy lejos, pero sólo era la mitad del camino. Cuando realmente importó ellos se distrajeron con las cosas materiales.
El Talmud dice que más tarde, cuando Reubén y Gad vieron la buena vida en la Tierra de Israel, lamentaron su decisión. Pero la historia tiene un final aún más triste: cuando el rey Asirio Sanjereb exilió al Pueblo Judío durante la época del Primer Templo, las primeras tribus que fueron conquistadas y expulsadas fueron, lo has adivinado, Reubén y Gad.
A todos nos sucede de vez en cuando. Objetivamente, nosotros podemos saber nuestras prioridades. Pero a veces nos distraemos.
Que tengamos la fuerza y la claridad para conectar nuestro corazón con nuestra mente, y que de esta manera seamos capaces de actuar en función de lo que intelectualmente sabemos que es correcto.
Shabat Shalom,
Ajím, adjunto un artículo arqueologíco por un escritor de nuestro pueblo, adjunto documentación, tanto histórico-religioso sobre este tema:
Números 32.1. Eran muy numerosos los rebaños de los hijos de Rubén y de los hijos de Gad; extraordinariamente numerosos;
Números 32.2 * Y viendo que la tierra... del Galad sería una tierra muy a propósito para apacentarlos...
Las fronteras de Galad son poco precisas, pero en sus límites más amplios abarcan toda la región al oriente del río Jordán: la «Transjordania», podríamos llamarla.
Galad ya había aparecido antes en el relato bíblico. Cuando Jacob se despidió de Labán para volver a Canán, este último fue tras él y lo alcanzó en Galad para mantener una entrevista final:
Génesis 31.23. y... le persiguió durante siete días, hasta darle alcance en el monte de Galad.
El «monte Galad» podría referirse a la cadena de montañas que corre por la orilla oriental del Jordán, o a un pico especialmente prominente de esa sierra justo al sur del río Jaboc y a unos dieciocho kilómetros al oriente del Jordán. Tiene unos 1.080 metros de altura.
Las tribus que solicitaban el territorio tuvieron que convencer primero a Moisés de que no se proponían abandonar la alianza. Participarían en la conquista de Canán y sólo volverían a sus posesiones de Transjordania cuando la conquista estuviera asegurada. Una vez que eso quedó claro, Moisés permitió la distribución de la tierra.
En consecuencia, Galad se repartió entre las tribus ganaderas de Rubén y de Gad.
Rubén tomó la zona al sur de Hesebón y al norte de Moab, mientras que Gad recibió prácticamente toda la orilla oriental del Jordán. Basán recayó en el territorio de la tribu de Manasés, parte de la cual ocupó el territorio de Canán propiamente dicho.
En cierto sentido. Transjordania era un buen emplazamiento, porque la zona se describía como rica y deseable. Sin embargo, también se encontraba al descubierto.
Rubén estuvo continuamente ensombrecido por Moab y en seguida desapareció de la historia israelita, probablemente absorbida por la cultura moabita. Gad y Manasés sufrieron incursiones de amonitas y madianitas, y en los últimos días del reino israelita debieron soportar el primer impacto de los más serios ataques de los ejércitos sirio y asirio.
El nombre de Galad puede ser una corrupción de Gad, que ocupó la mayor parte del territorio, o viceversa. Por otro lado, las genealogías bíblicas presentan a Galad como nieto de Manasés:
Números 26.29.* Hijos de Manasés: de Maquir... Maquir engendró a Galad...
Debe existir alguna relación entre este antepasado epónimo del pueblo llamado
«galaditas», el propio territorio y el hecho de que una parte de la tribu de Manasés ocupara una zona de Galad.
Al igual que Basán era especialmente conocido por su ganado, Galad era famosa por las resinas de algunos de sus árboles y arbustos; productos que podían convertirse en ungüentos olorosos y tranquilizantes y emplearse corno suavizantes
de la piel, cosméticos, perfumes e incienso.
Este ungüento o bálsamo de Galad era muy apreciado. Cuando los hermanos de José planeaban vender a éste como esclavo, se dirigieron a un grupo de mercaderes que:
Génesis 37.25. ... venía de Galad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, e iban a llevarlo a Eginto.** ** Versión de CV-SB, que es la que más se ajusta a la citada por el autor; la N-C dice: «cuyos
camellos iban cargados de estoraque, tragacanto y láudano ... » (N. del T.).
Cuando el profeta Jeremías trataba de convencer al para que volviera a Yahvé, señalando que el remedio a todos sus males estaba entre ellos, esperándolos, utilizó una pregunta metafórica y retórica:
Jeremías 8.22. ¿Por ventura no había bálsamo en Galad...?
La pregunta tiende a una respuesta evidente: ¡sí! Así, razona Jeremías, está presente Dios para aliviar a su pueblo.
Ajím, les adjunté estos artículos, para que sopesen lo que les estoy compartiendo en nuestro amado Ieshúa haMashiaj (Yeshúa haMashiaj) y los que nuestro pueblo enseña y ha enseñado estos 2000 años.
Ahora les adjunto nuestro punto de vista hebreo meshijeja:
Este Perek nos relata las decisiones tomadas por las dos tribus y media de nuestro
pueblo, que al ver la extensiones del territorio, eran a la vez aptas para el ganado; estas dos tribus: Rubén, Gad más la media tribu de Menashé, ponen su decisión ante Moshé Rabenu, Eleazar haCohén haGadol vezikné.
A lo cual Moshé Rabenu les orienta y les hace reflexionar, para que no sean un medio
de desánimo para todo nuestro pueblo, al asentarse en las tierras ya conquistadas, Moshé les reta y demanda obediencia a las dos tribus y media, dándole un recordatorio de las malas decisiones de los padres, estos cuarenta años en el desierto.
Asimismo estas tribus, le responden a los lideres y a Moshé Rabenu que no serían un
obtaculo para el avance del pueblo a la tierra prometida, ya que ellos les acompañarían y les ayudarían a conquistar la tierra, habiendo un compromiso entre las tribus y los lideres de nuestro pueblo, que si ellos no cumplían sus promesas, todos pasarían al otro lado del Iardén (Yardén).
Resumén Parashá:
Resumir estos Perek, lo trataremos en la libertad y amor de nuestro amado Ieshúa
haMashiaj y por supuesto con nuestro punto de vista hebreo meshijeja.
Cada uno de estos Perek, posee PARDES, ejemplos que sacar, instrucciones,
enseñanzas, tanto benéficas para nuestras vidas, como malas:
Perek 30:
Ya vimos el resumen de ese Perek, pero lo traigo a la actualidad, no solamente es para
la ishá, sino también para el ísh; unas pequeñas preguntas que nos deberíamos hacer: ¿Tenemos conciencias de nuestras palabras? ¿Sabemos lo que hablamos?, ¿Me comprometo ante YHVH Adonai? Y después me olvido de mis compromisos ya hechos, sean ante YHVH Adonai o los hombres; Shlomó hamelej escribe en el Sefer Kohelet Perek 5 Pasukím 1-6:
Kohelet Perek 5 Pasukím 1-6:
1 Cuando fueres a la casa de D-s, guarda tu pie; y acércate más para oír que para ofrecer el sacrificio de los necios; porque no saben que hacen mal.
2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de D-s; porque D-s está en el cielo, y tú sobre la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras.
3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.
4 Cuando a D-s haces promesa, no tardes en cumplirla; porque él no se complace en los insensatos. Cumple lo que prometes.
5 Mejor es que no prometas, y no que prometas y no cumplas.
6 No dejes que tu boca te haga pecar, ni digas delante del malaj (ángel, mensajero), que fue ignorancia. ¿Por qué harás que D-s se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
También nuestro amado Yeshúa haMashiaj nos recuerda acerca del neder en el sefer
Matitiahu Perek 5:33-37:
Matitiahu Perek 5:33-37:
33.- Veod (V’od) sh’ma’tém (shema’tém, sh’maetém) et asher neemar (nemar) lakad’moním: Ló tishavá (tishabá), lasheker vet-n’dareja (nedareja, nedareija) t’shalém (teshalém) laAdonai (Yehová, Iehová, Y’hová, I’hová, Yahová, Iahová, Y’hvová, I’hvová, IHVH, YHWH). (Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus promesas, votos o juramentos).
34.- Vaní omer lajém: Ló tishavá (tishabá) col-sh’vuá (shevuá); ló tishavá (tishabá) baShamaím, kí-jisé (kisé) Elohím hemá; (Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de D-s);
35.- Veló (V’ló) vaaretz (vaarets, baaretz), kí-hadóm rag’lav (rag’laiv, ragelav) hí; v’ló (veló) Birushalaím, kí-hí kir’iat (kireiat, kiriat) Melej rav (rab). (Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey).
36.- Veló (V’ló) tishavá (tishabá) b’rosheja (berosheja), kí-ló tujal lahafoj (lahapoj) sear ejad laván (labán) o shajor. (Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello).
37.- Aj zé i’hí (iehí) devar’jém (devarejém, devarejém): hén (ken), hén (ken); ló, ló; v’ioter (veioter) mizé, mimekor hará hú. (Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede).
Perek 31:
Vemos dos sucesos: El primero es sangriento, ya que YHVH Adonai ordena a Moshé
Rabenu matar a los madianitas, ya que por astucia y trampa de ellos, nuestro pueblo cayó en pecado ante los ojos de Adonai Elohím, esto fue en Baal Peor.
Israel va a la guerra y obtiene la victoria, si nos damos cuenta estos madianitas son
semitas, ya que eran descendientes de Madián hijo de Avrahám avinu y Ketura la segunda mujer que tomó, después de la muerte de nuestra matriarca Sará.
Nosotros podemos sacar muchas enseñanzas de todo esto, ya que si lo traemos a
nuestras vidas en la actualidad, les comparto ajím, tanto usted como yo tenemos una guerra espiritual que lidiar contra Satán y sus huestes espirituales, que nos atacan en todos los frentes, no debemos bajar nuestra guardia o flancos, ya que la guerra son todos los días, Satán o sus huestes nos derrotarán o nosotros le derrotamos a él, dependiendo en un doscientos por ciento en nuestro amado Ieshúa haMashiaj y dejarnos ministrar por el Ruaj haKodésh con su poder sobrenatural.
Cada dia uno tiene diferentes momentos de ánimos, desde el dia dependiendo de
YHVH, con victorias escuchando las trompetas del mismo shamaím y a medida que pasan las horas en nuestros afanes, vamos escuchando menos esas trompetas y escuchamos a los shedím diciéndonos: “Jajajajajaaa”, “estas loco”, “nadie te cree”, “eres fanatico”, “vive la realidad”, “vas a morir como todos”, “deja de creer esas cosas”, “eres loco”, pero es la lucha en nuestra mente, donde los shedím actúan y si estamos ministrados por el Ruaj haKodésh podremos echarlos de nuestras cabezas y por ende de nuestro se espiritual, como sentimental y de nuestros cuerpos.
No nos olvidemos ajím, que no tenemos lucha contra sangre ni carne sino contra los
seres espirituales de maldad, son incorporeos, son rujot (vientos, aires soplos) que se pueden corporizar o materializar para engañar a las naciones, religiones o personas, para después destruirlas…Nosotros debemos ponernos la armadura de YHVH todos los días y llenarnos de la Palabra de YHVH, oración y ministrarnos cada minuto aunque lo creamos locura, del Ruaj haKodésh y dejarnos que Él se mueva en nosotros libremente…
Les comparto una porción del Tanaj: Shmuel Alef Perek 15 Pasukím 1-23:
Shmuel Alef Perek 15: 1-23:
1 Después Shmuel (Samuel) dijo a Shaúl (Saúl): Adonai IHVH YHVH me envió a que te ungiese por rey sobre su pueblo Israel; ahora, pues, está atento a las palabras de Adonai IHVH YHVH.
2 Así ha dicho Adonai IHVH YHVH Tzevaot (Señor de los Ejércitos): Yo castigaré lo que hizo Amalec a Israel al oponérsele en el camino cuando subía de Egipto.
3 Ve, pues, y hiere a Amalec, y destruye todo lo que tiene, y no te apiades de él; mata a hombres, mujeres, niños, y aun los de pecho, vacas, ovejas, camellos y asnos.
4 Shaúl (Saúl), pues, convocó al pueblo y les pasó revista en Telaim, doscientos mil de a pie, y diez mil hombres de Iehudá (Yehudá).
5 Y viniendo Shaúl (Saúl) a la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle.
6 Y dijo Shaúl (Saúl) a los ceneos: Idos, apartaos y salid de entre los de Amalec, para que no os destruya juntamente con ellos; porque vosotros mostrasteis misericordia a todos los hijos de Israel, cuando subían de Egipto. Y se apartaron los ceneos de entre los hijos de Amalec.
7 Y Shaúl (Saúl) derrotó a los amalecitas desde Havila hasta llegar a Shur, que está al oriente de Egipto.
8 Y tomó vivo a Agag rey de Amalec, pero a todo el pueblo mató a filo de espada.
9 Y Shaúl (Saúl) y el pueblo perdonaron a Agag, y a lo mejor de las ovejas y del ganado mayor, de los animales engordados, de los carneros y de todo lo bueno, y no lo quisieron destruir; mas todo lo que era vil y despreciable destruyeron.
10 Y vino palabra de Adonai IHVH YHVH a Shmuel (Samuel), diciendo:
11 Me pesa haber puesto por rey a Shaúl (Saúl), porque se ha vuelto de en pos de mí, y no ha cumplido mis palabras. Y se apesadumbró Shmuel (Samuel), y clamó a Adonai IHVH YHVH toda aquella noche.
12 Madrugó luego Shmuel (Samuel) para ir a encontrar a Shaúl (Saúl) por la mañana; y fue dado aviso a Shmuel (Samuel), diciendo: Shaúl (Saúl) ha venido a Carmel, y he aquí se levantó un monumento, y dio la vuelta, y pasó adelante y descendió a Gilgal.
13 Vino, pues, Shmuel (Samuel) a Shaúl (Saúl), y Shaúl (Saúl) le dijo: Bendito seas tú de Adonai IHVH YHVH; yo he cumplido la palabra de Adonai IHVH YHVH.
14 Shmuel (Samuel) entonces dijo: ¿Pues qué balido de ovejas y bramido de vacas es este que yo oigo con mis oídos?
15 Y Shaúl (Saúl) respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas a Adonai IHVH YHVH Eloheja (tu D-s), pero lo demás lo destruimos.
16 Entonces dijo Shmuel (Samuel) a Shaúl (Saúl): Déjame declararte lo que Adonai IHVH YHVH me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Di.
17 Y dijo Shmuel (Samuel): Aunque eras pequeño en tus propios ojos, ¿no has sido hecho jefe de las tribus de Israel, y Adonai IHVH YHVH te ha ungido por rey sobre Israel?
18 Y Adonai IHVH YHVH te envió en misión y dijo: Ve, destruye a los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes.
19 ¿Por qué, pues, no has oído la voz de Adonai IHVH YHVH, sino que vuelto al botín has hecho lo malo ante los ojos de Adonai IHVH YHVH?
20 Y Shaúl (Saúl) respondió a Shmuel (Samuel): Antes bien he obedecido la voz de Adonai IHVH YHVH, y fui a la misión que Adonai IHVH YHVH me envió, y he traído a Agag rey de Amalec, y he destruido a los amalecitas.
21 Mas el pueblo tomó del botín ovejas y vacas, las primicias del anatema, para ofrecer sacrificios a Adonai IHVH YHVH Eloheja (tu D-s) en Gilgal.
22 Y Shmuel (Samuel) dijo: ¿Se complace Adonai IHVH YHVH tanto en los holocaustos y víctimas, como en que se obedezca a las palabras de Adonai IHVH YHVH? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios, y el prestar atención que la grosura de los carneros.
23 Porque como pecado de adivinación es la rebelión, y como ídolos e idolatría la obstinación. Por cuanto tú desechaste la palabra de Adonai IHVH YHVH, él también te ha desechado para que no seas rey.
Agrego las palabras registradas de nuestro amado Ieshúa (Yeshúa) haMashiaj en el
Sefer Matitiahu Perek 12:22-32, 43-45:
Matitiahu Perek 12:22-32, 43-45:
22 Az huvá (hubá) lefanav (lepanav, lepanaiv) ísh iver veilém asher ruaj raá davak bo
vair’paehú (vairepaehú, vairefaehú) vehaiver hailém diber veraá (veroá, veraó) Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo; y le sanó, de tal manera que el ciego y mudo veía y hablaba.
23 Vaishtau col-hamón haam vaiomrú hají zé Ben-David Y toda la gente estaba atónita, y
decía: ¿Será éste aquel Ben David (Hijo de David)?
24 VehaPerushím (VehaP’rushím) shamú (shameú) veamrú én (eín) zé megarésh et-
hashedím kí ím beVaal-Zevuv (beBaal-Zebub, b’Baal-Z’vuv) sar hashedím Mas los P’rushím (Perushím, Fariseos), al oírlo, decían: Este no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.
25 Vaiedá et-majshevotám vaiomer alehém (aleihém) col-mamlajá hanif’legá al-nafshá
tejerav vejol-ir uvait (ubait) hanif’legím al-nafshám ló iakumú Sabiendo Ieshúa (Yeshúa) los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado, y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá.
26 Veím-haSatán (V’ím-haSatán) megarésh et-haSatán nif’lag hú al-nafshó veij takúm
maljutó Y si Satán (Satanás) echa fuera a Satán (Satanás), contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
27 Veím-aní (V’ím-aní) gorésh et-hashedím beVaal-Zevuv (beBaal-Zebub, b’Baal-Z’vuv)
b’nejém (benejém, beneijém) b’mí (bemí) iegarshú otám al-ken hém ih’iú (iheiú) shoftejém (shofteijém) Y si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
28 Efés ím beRuaj (b’Ruaj) Elohím aní gorésh et-hashedím Maljut (Malkut, Malcut)
Elohím boá (baá,) alejém (aleijém) el-najón Pero si yo por el Ruaj haElohím (Espíritu de D-s) echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el Maljut haElohím (Reino de D-s).
29 O ej (eij) iujal ísh lavó (labó) bet hagibor velishelol et-kelav (et-kelaiv) ím-ló iesor
et- hagibor rishoná veajar ish’lol (ishelol) et asher b’vetó (bevetó, bebetó) Porque ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte, y saquear sus bienes, si primero no le ata? Y entonces podrá saquear su casa.
30 Mí asher enenu (einenu) lí letzaré (letzarei) hú umí asher enenu (einenu) measef ití
mefazer (mepazer) hú El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.
31 Al-ken aní omer lajém col-jete vegidufá iejup’rú laadám efés hamegadef et-haRuaj
ló iejupar-lo (iecupar-lo) Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el (Ruaj) Espíritu no les será perdonada.
32 Umí asher iedaber davar b’Ven-haAdám (beBen-haAdám) iejupar-lo (iecupar-lo) umí asher iedaber b’Ruaj (beRuaj) haKodésh ló iejupar-lo (iecupar-lo) ló-vaolám hazé veló-vaolám habá A cualquiera que dijere alguna palabra contra el Ben Adám (Hijo del Hombre), le será perdonado; pero al que hable contra el Ruaj haKodésh (Espíritu de Santidad, Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo ni en el olám habá (venidero).
43 Veruaj hatumeá betzetá (b’tzetá) mín-haadám teshotet beretz taluvot tevakésh veló-
timtzá (timetzá) margeá Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
44 Az tomar ashuvá el-mishcaní asher iatzati mishám uveshuvá timtzaenú rek miblí
(mibelí) ioshev umenuké um’foar (umefoar) Entonces dice: Volveré a mi casa de donde salí; y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.
44 Az telej velakjá lá shevá rujot ajerot raot mimená uvaú veshajenu shám vehai’tá
(vehaietá) ajarit haísh hahú raá mereshitó vején ih’ié (iheié) lador haraá hazé Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y el postrer estado de aquel hombre viene a ser peor que el primero. Así también acontecerá a esta mala generación.
Nuestro Rabino Shaúl o Shaliaj Shaúl, nos describe esta guerra espiritual en el Sefer
Efsím Perek 6:10-18:
Efsím Perek 6:10-18:
10 Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Adón (Señor), y en el poder de su fuerza.
11 Vestíos de toda la armadura de Elohím (D-s), para que podáis estar firmes contra las asechanzas de Satán (Satanás, del Diablo).
12 Porque no tenemos lucha contra sangre y carne, sino contra principados, contra potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este siglo, contra huestes espirituales de maldad en las regiones celestes.
13 Por tanto, tomad toda la armadura de Elohím (D-s), para que podáis resistir en el día malo, y habiendo acabado todo, estar firmes.
14 Estad, pues, firmes, ceñidos vuestros lomos con la verdad, y vestidos con la coraza de justicia,
15 Y calzados los pies con el apresto haBesorat Shalóm (del Evangelio de la Paz, Buenas Nuevas de Paz, Noticias Buenas de Paz).
16 Sobre todo, tomad el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno.
17 Y tomad el yelmo de la salvación, y la espada del Ruaj (Espíritu), que es la palabra de Elohím (D-s);
18 Vehitefalelú vejol-et col-tefilá utejiná mikerev lev vaRuaj, veshokedím tihiú lehatir ulehitjanén bead col-hakedoshím (Orando en todo tiempo con toda oración y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos);
Conclusión Parashá:
Concluiremos en los perek que acabamos de leer y ver, de trasladarnos a ese periodo de
la historia, como nuestros padres, recibieron de parte de YHVH Adonai Elohím los preceptos acerca del neder (votos, compromisos, juramentos), que se van a hacer en todas las generaciones venideras; desde la parte espiritual, hasta la parte sentimental o material.
Ejemplos: Un joven que acaba de ser rescatado de las drogas o de la misma muerte, y
este joven hace un neder ante Baruj Hashém de serle fiel, otro caso un hijo o hija que hace neder de cuidar a sus padres en su vejéz, otro caso un joven o señorita empresaria o trabajador, que hace neder de sustentar al lider espiritual, o hacer tzedaká.
Son ejemplos que en la realidad pueden ser muchos más de lo que nosotros pensamos,
la vida nuestra depende no de fantasías o ilusiones mentales, o sueños, sino de realidades crudas y palpables, que cada uno está viviendo, pero si usted o yo, hemos hecho un neder a YHVH Adonai Elohím, cumplamos, pues Baruj Hashém no pasa por alto nuestros nidré, y Él los va a reclamar, como si usted se comprometió con alguien, y ve que no se ha de realizar, rompalo; y liberese, antes de quedar esclavo tanto mentalmente como espiritualmente; ejemplo: Hace tiempo me compromtí con un aj a levantar una kahal meshijeja seria y honesta, pero en el trayecto se vieron las diferencias y los diferentes puntos de vistas, tanto escriturales como de testimonio, a lo cual yo no los cumplí.
Tuvieron que pasar unos años para poder cumplir ese neder (voto, compromiso), y
ahora 29-06-2011, lo estoy cumpliendo…estoy enmendando mi error…..gracias a las Misericordias de YHVH Adonai, ya que más inegralmente estoy en la mies del Adón y siendo ministrado por el Ruaj haKodésh con sus señales sobrenatural.
La orden de parte de YHVH Adonai Elohím de atacar a los midianím
(madianitas), tribu sémita, pero con paganismo e idolatría, quienes fueron los instigadores de atacar a Israel, por medios atractivos, gracias a las mujeres madianitas en Baal Peor.
Como el pueblo obedece a medias, y se autojustifica al ser reconvenidos por Moshé
Rabenu de no haber obedecido el cien por ciento.
Las decisiones de las tribus de Reuvén, Gad y la media tribu de Menashé, de
establecerse en las tierras ya conquistadas, al este del Iardén, lo cual Moshé Rabenu les reprende los insta a apoyar a las otras tribus restantes de nuestro pueblo, y ayudarles a establecer en la tierra de promisión.
Conclusión:
Ajím, estoy filtrando todos los conceptos, tanto de los escritos de nuestros rabinos
ortodoxos, como de la parte intelectual arqueológico-histórico que les adjunté en los perek de esta Parashá.
Con la ayuda del Ruaj haKodésh sacaremos grandes enseñanzas para nuestras vidas, y
sobre todo en estos tiempos de Iamím Ajeroním; aquí en esta Parashá vemos una porción acerca del neder, dandóle más énfasis a los nidré de las mujeres, que de el hombre, ahora ¿Lamá (Porqué) se le da tanta importancia a los nidré de las mujeres que de los hombres?
Vemos que YHVH Adonai Elohím no es machista, ya que en esta ocación sobresale la ishá, ya que la ishá en las culturas orientales como en nuestro pueblo Israel y judaísmo, ella tiene un rol muy importante en la familia, ya sea para bien o para mal, ella es la matriarca, como lo fueron nuestras madres: Sará, Rivká, Rajel veLea, quienes edificaron la casa de Israel, y no nos olvidemos de Javá quien es la madre de todos los vivientes.
La ishá ante los ojos de YHVH Adonai Elohím, llamado en nuestro judaísmo
tradicional Baruj Hashém o Hashém Elokím; ante sus ojos la ishá es muy apreciada y pone al ish un alerta de ser más sensible con la ishá, lo que hace, lo que habla, lo que piensa, lo que habla, los códigos deben ser entendidos y comprendidos por el hombre, ya sea este el padre o el marido.
Ya que el hombre en su integridad no es completo, ni integro, si no tiene una ayuda
idonea (la ishá), la ishá es la creación perfecta de Baruj Hashém, por eso debe ser cuidada de buena manera, porque sino es cuidada, es como su jardín; usted, no cuida su jardín, se le va a destruir o se va a poner feo, así pasa si usted no cuida su ishá, si es casado, si es hijo cuide a su madre, ya sea que la tenga viva y viuda, honrela en vida, no después de muerta.
La ishá es el trabajo más delicado que Baruj Hashé hizo en la creción, a pesar de que
toda la creación de Baruj Hashém es una obra perfecta y delicada, hoy en día la mujer a perdido esa sensibilidad y feminidad dada por Baruj Hashém; gracias a los conceptos goím, como a la misma asimilación en todas las naciones, gracias al mal llamado “Machismo”, como el mal llamado “Feminismo” o “Igualdad de SEXOS”, que la mujer busca en este mundo de hombres, en todos los ámbitos una lucha milenaria supuestamente de romper el yugo del hombre, tenemos ejemplos como: En el ámbito laboral, mujeres profesionales con un reconocimiento de sus actitudes y capacidades para tener un mejor sueldo o salario, en el ámbito estudiantil tratar de obtener los prímeros lugares en sus estudios, en el ámbito religioso, se ven ahora en nuestro pueblo, rabinot o mujeres rabinos, como lo tienen los cristianos protestantes, mujeres obispos en el anglicanismo o mujeres apostoles o mujeres profetas o mujeres pastores en congregaciones de corte carísmatico o Pentecostal.
Pero eso no es la obra que Baruj Hashém hizo para la mujer, que tuviera una lucha de
igualdad de sexos, SINO QUE FUERA LA AYUDA IDONEA, COMPLEMENTO PERFECTO PARA EL HOMBRE EN ESTA VIDA Y EN ESTE PLANETA LLAMADO TIERRA, no para que fuera golpeada o fuera maltratada, tanto sicológicamente como fisicamente por el hombre hasta matarla, por eso YHVH Adonai Elohím dejó estipulada en su Torá, Neviím, Jetuvím veBrit Jadashá, el trato a la ishá, ya que nuestro amado Ieshúa haMashiaj fue el exponente máximo de esta enseñanza o mesorat de la ishá ante los ojos de YHVH Adonai Elohím.
Lo otro es la miljamá (guerra) que sucede entre Israel con las tribus madianitas,
mucho se a escrito sobre esto, como asimismo se han dictado cátedras en el cristianismo y judaísmo acerca de este tema, pero lo que tenemos qe rescatar es, que las tribus madianitas, fueron las que estaban más al norte del Neguev, cerca de Arám, no las tribus madianitas que estaban asentadas en el Neguev o el sur, ya que desde ahí Itró (Yitró, Jetro) procedía, Sefora su mujer era de esa tribu, y muyas mujeres madianitas fueron tomadas por los israelitas como sus mujeres en el peregrinar por el decierto, de esas regiones, no eran de las tribus del norte.
Baruj Hashém, dejó establecido su orden de matar a los madianitas, ya que les he
compartido acerca de lo que muchos arqueólogos e historiadores han redescubierto, que habían muchas tribus sémitas, tanto en el norte cerca del Arám y el Libano, limite entre los pueblos cananeos y los hititas, como en el sur, limite entre los pueblos cananeos, Egipto y sumerios y babilonios.
Se narra en un pequeño pasuk la muerte de Bilám, el falso navi o navi errado; así
nosotros tenemos amigos, o gente que nos tiene buena voluntad y enemigos que Baruj Hashém nos libre de esas personas y su intenciones, YHVH Adonai nos ordena estar atento a las asechanzas de Satán y sus shedím, como de los enemigos, no amedrentarnos, sean del judaísmo, mesianismo, cristianismo, satanismo u otro lado…Porque no nos ha dado YHVH Adonai Elohím Ruaj de cobardía, sino de Gevurá, Ahava y Dominio Propio, tenemos YHVH Adonai Tzevaot a nuestro lado y mando, al Mashiaj y como guía al Ruaj haKodésh, los reglamentos y tácticas de ataque está su Davar Elohím que es: El Tanaj, veBrit Jadashá.
Si nos apegamos a sus mitzvot, jukím vemishpatím saldremos airosos para otra miljamá
espiritual, que Baruj Hashém nos ayude a travéz del Dám Brit Jadashá y el Ruaj haKodésh., cuidado con la asimilación y las mezclas ajím, que por eso el pueblo perdonó a las mujeres y a los niños Moshé Rabenu no perdonó a las mujeres madianitas y a los niños y los mandó matar, dejando con vida a las mujeres que no habían tenido relación sexual con hombre alguno, esta situación podemos sacarle un midrásh espiritual, cuidado con doctrinas humanas, llamese agnosticismo, ateísmo, judaísmo, cristianismo, mesianismo, satanismo u otras ideas esotéricas y tolerarlas, hay que cortalas de raíz de nuestras vidas, porque eso seran obtaculos para nuestras vidas espirituales.
El último Perek, es la decisión absoluta y unica que tomaron las dos tribus de Reuvén,
Dan y la media tribu de Menashé, quienes se asentarían al este del rio Iardén, eso si que reciben reprimenda de Moshé Rabenu por su decisión, pero con la aprobación de todo el concejo de ancianos, de que deben cruzar el rio Iardén y apoyar a sus hermanos en la conquista de la tierra.
Esto nos muestra que muchas veces actuamos como las tribus de Reuvén, Dan o la
media tribu de Menashé, ante decisiones que debemos tener en nuestras vidas o su vida, ya sea laboral, estudiantil, espiritual, sentimental u otra situación, tendemos a buscar la decisión más rápida y buena para nosotros, no esperamos o tenemos la paciencia de esperar en YHVH Elohím y su tiempo para nuestras vidas, mi emuná o su emuná se acrecienta o se disminuye, YHVH Adonai Elohím quiere bendecirnos, pero esa berajá no va ha llegar cuando yo quiera o lo fuerce, sino en la hora y tiempo señalado por YHVH Adonai Elohím, en su momento, ahora a seguir camino al cruce de mi rio Iardén (Yardén) y usted va ha quedarse en los movimientos mesiánicos existentes y no va ha seguir adelante y cruzar su rio Iardén, o se va a quedar en el judaísmo o en el cristianismo, algo más comodo.
Aj, siga adelante en emuná y tiene su mapa que es la Torá, hay mucho camino que
recorrer y enemigos que defendernos, como victorias que ganar en el shém de Ieshúa (Yeshúa) haMashiaj YHVH Adonai.
Shalóm Ubrajá.-
Haftará o Haftorá
ירמיהו פרק א
Irmiahu (Yirmiahu) Perek 1:
Perek 1, Capítulo 1: פרק א
דברי ירמיהו בן־חלקיהו מן־הכהנים אשׁר בענתות בארץ בנימן׃
1 Divré (Divrei Irmiahu (Yirmiahu) ben-Jilkiahu mín-hacohaním asher baAnatot
beretz Biniamín (Binyiamín). Las palabras de Irmiahu (Yirmiahu, Jeremías) ben (hijo) de Jilkiahu (Hilcías), de los cohaním (ministros, administradores, sacerdotes) que estuvieron en Anatot, en tierra de Biniamín (Binyiamín, Benjamín). 1 Las palabras de Jeremías hijo de Hilcías, de los sacerdotes que estuvieron en Anatot, en tierra de Benjamín. 1 Estas son las palabras de Yirmeyah [nombrado por YAHWEH] el hijo de Hilkiyah, uno de los kohanim que habitaba en Anatot, en el territorio de Binyamin.
אשׁר היה דבר־יהוה אליו בימי יאשׁיהו בן־אמון מלך יהודה בשׁלשׁ־עשׂרה שׁנה למלכו׃
2 Asher haiá devar-IHVH (devar-YHVH) elav (elaiv) bimei (bimei) Ioshiahu
(Yoshiahu) ben-Amón melej Iehudá (Yehudá) bishelósh-esré shaná lemaljó. Palabra de IHVH YHVH Adonai que le vino en los días de Ioshiahu (Yoshiahu, Josías) ben (hijo) de Amón, melej (rey) de Iehudá (Yehudá, Judá), en el año decimotercero de su reinado. 2 Palabra de Adonai que le vino en los días de Josías hijo de Amón, rey de Judá, en el año decimotercero de su reinado. 2 La palabra de YAHWEH vino a él durante los días de Yoshiyah el hijo de Amón, rey de Yahudáh, en el año decimotercero de su reino.
ויהי בימי יהויקים בן־יאשׁיהו מלך יהודה עד־תם עשׁתי עשׂרה שׁנה לצדקיהו בן־יאשׁיהו מלך יהודה עד־גלות ירושׁלם בחדשׁ החמישׁי׃
3 Vaihí (Vaiehí) bimei (bimé) Iehoiakím (Yehoiakím) ben-Ioshiahu (Yoshiahu) melej
Iehudá (Yehudá) ad-tóm ashté esré shaná leTzidkiahu ben-Ioshiahu (ben-Yoshiahu) melej Iehudá (Yehudá) ad-gelot Ierushalaím (Yerushalaím) bajodésh hajamishí. Le vino también en días de Iehoiakím (Yehoiakím, Joacim) ben (hijo) de Ioshiahu (Yoshiahu, Josías), melej (rey) de Iehudá (Yehudá, Judá), hasta el fin del año undécimo de Tzidkiahu (Sedequías) ben (hijo) de Ioshiahu (Yoshiahu, Josías), melej (rey) de Iehudá (Yehudá, Judá), hasta el galut (la dispersión, la cautividad, la diáspora) de Ierushalaím (Yerushalaím, Jerusalén) en el mes quinto. 3 Le vino también en días de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, hasta el fin del año undécimo de Sedequías hijo de Josías, rey de Judá, hasta la cautividad de Jerusalén en el mes quinto. 3 También vino durante los días de Yehoyakim el hijo de Yoshiyah, rey de Yahudáh, continuando hasta el año undécimo de Tzidkiyah el hijo de Yoshiyah, rey de Yahudáh, hasta que Yerushalayim fue llevada cautiva, en el mes quinto.
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
4 Vaihí devar- IHVH (devar-YHVH) elá lemor: Vino, pues, palabra de IHVH YHVH
Adonai a mí, diciendo: 4 Vino, pues, palabra de Adonai a mí, diciendo: 4 Aquí está la palabra de YAHWEH que vino a mí:
בטרם אצורך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשׁתיך נביא לגוים נתתיך׃
5 Beterém etzoreja (etzorja) vabetén iedatija uvterém tetzé merejém hakedashtija navi
lagoím (lagoyím) netatija. Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que nacieses te santifiqué, te di por navi legoím (profeta a las naciones). 5 Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que nacieses te santifiqué, te di por profeta a las naciones. 5 "Antes de que te formara en el vientre, ya te conocía; antes de que nacieras, Yo te aparté para mí.
ואמר אהה אדני יהוה הנה לא־ידעתי דבר כי־נער אנכי׃
6 Vaomar: ¡Ahá! Adoni IHVH (YHVH) hiné ló-iodati (ló-iodaeti) daber kí-naar anojí. Y
yo dije: ¡Ah! ¡ah, Adoni (Señor mío) IHVH YHVH! Adonai He aquí, no sé hablar, kí-naar anojí (porque soy niño, adolescente, mozo, joven). 6 Y yo dije: ¡Ah! ¡ah, Señor Adonai ! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. 6 Yo dije: "¡O YAHWEH ELOHIM, Yo ni siquiera sé como hablar! ¡Soy sólo un niño!"
ויאמר יהוה אלי אל־תאמר נער אנכי כי על־כל־אשׁר אשׁלחך תלך ואת כל־אשׁר אצוך תדבר׃
7 Vaiomer IHVH (YHVH) elá (elai) al-tomar naar anojí kí al-col-asher eshlajaja telej
vet col-asher atzavuja tedaber. Y me dijo IHVH YHVH Adonai: No digas: naar anojí (Soy un niño, adolescente, mozo, joven); porque a todo lo que te envíe irás tú, y dirás todo lo que te mande. 7 Y me dijo Jehová: No digas: Soy un niño; porque a todo lo que te envíe irás tú, y dirás todo lo que te mande. 7 Pero YAHWEH me dijo; "No digas: 'soy sólo un niño.'"Porque tú irás a quienquiera que Yo te envíe; y hablarás cualquier cosa que Yo te ordene.
אל־תירא מפניהם כי־אתך אני להצלך נאם־יהוה׃
8 Al-tirá mip’nehém (mip’neihém) kí-iteja aní lehatzileja núm-IHVH (núm-YHVH).
No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dice IHVH YHVH Adonai. 8 No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dice Adonai. 8 No tengas temor de ellos, porque Yo estoy contigo, para rescatarte," dice YAHWEH.
וישׁלח יהוה את־ידו ויגע על־פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך׃
9 Vaishelaj (Vaishlaj) IHVH (YHVH) et-iadó vaiaga al-pí vaiomer IHVH (YHVH)
elá (elai) hiné natati devara (devarai) bepija. Y extendió IHVH YHVH Adonai su mano y tocó mi boca, y me dijo IHVH YHVH Adonai: He aquí he puesto mis palabras en tu boca. 9 Y extendió Adonai su mano y tocó mi boca, y me dijo Adonai: He aquí he puesto mis palabras en tu boca. 9 Entonces YAHWEH extendió su mano y tocó mi boca, y YAHWEH me dijo: "¡Así! Yo he puesto mis palabras en tu boca
ראה הפקדתיך היום הזה על־הגוים ועל־הממלכות לנתושׁ ולנתוץ ולהאביד ולהרוס לבנות ולנטוע׃
10 Ré hifkadtija haióm (hayóm) hazé al-hagoím (al-hagoyím) veal-hamamlajot linetósh
velinetotz ulehavid velaharos liv’not velintoa. Mira que te he puesto en este día sobre goím (naciones) y sobre mamlajot (reinos), para arrancar y para destruir, para arruinar y para derribar, para edificar y para plantar. 10 Mira que te he puesto en este día sobre naciones y sobre reinos, para arrancar y para destruir, para arruinar y para derribar, para edificar y para plantar. 10 He aquí, hoy Yo te he nombrado sobre naciones y reinos, para arrancar y para desarmar, para destruir y demoler, para edificar y para plantar."
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שׁקד אני ראה׃
11 Vaihí (Vaiehí) devar-IHVH (devar-YHVH) elá (elai) lemor: ¿Má-atá roé Irmiahu
(Yirmiahu)? vaomar makel shaked aní roé Y fue (Y es, Y vino) la palabra de IHVH YHVH Adonai a mí, diciendo: ¿Qué ves tú, Irmiahu (Yirmiahu, Jeremías)? Y dije: Veo una vara de shaked (shakad, almendro). 11 La palabra de Adonai vino a mí, diciendo: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Veo una vara de almendro. 11 La palabra de a YAHWEH vino a mí preguntando: "Yirmeyah, ¿qué es lo que ves?" Yo respondí: "Yo veo una rama de un almendro [Hebreo: shaked]."
ויאמר יהוה אלי היטבת לראות כי־שׁקד אני על־דברי לעשׂתו׃
12 Vaiomer IHVH (YHVH) elá (elai) heitavta lireot kí-shoked Aní al-devarí lasoto. Y me dijo IHVH YHVH Adonai: Bien has visto; porque yo apresuro mi palabra para ponerla por obra. 12 Y me dijo Adonai: Bien has visto; porque yo apresuro mi palabra para ponerla por obra. 12 Entonces YAHWEH me dijo: "Tú has visto bien, porque Yo estoy vigilando [Hebreo: shoked] para cumplir mi palabra."
ויהי דבר־יהוה אלי שׁנית לאמר מה אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה׃
13 Vaihí (Vaiehí) devar-IHVH (devar-YHVH) elá (elai) shenit lemor: ¿Má até roé? vaomar sir nafuaj aní roé ufanav (ufanaiv) mip’né (mip’nei) tzafoná. Y fue (Y es, Y vino) a mí la palabra de IHVH YHVH Adonai por segunda vez,
diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Veo una olla que hierve; y su faz está hacia el norte. 13 Vino a mí la palabra de Adonai por segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Veo una olla que hierve; y su faz está hacia el norte. 13 La palabra de YAHWEH vino a mí una segunda vez, preguntando: "¿Qué es lo que ves?" Yo respondí: "Yo veo una olla inclinada desde el norte, sobre el fuego aventado por el viento."
ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל־ישׁבי הארץ׃
14 Vaiomer IHVH (YHVH): Elá (Elai) mitzafón tipataj haraá al col-ioshvé
(col-ioshevé) haaretz. Me dijo IHVH YHVH Adonai: Del norte se soltará el mal sobre todos los moradores de esta tierra. 14 Me dijo Adonai: Del norte se soltará el mal sobre todos los moradores de esta tierra. 14 Entonces YAHWEH me dijo: "Del norte la calamidad hervirá sobre todos los que viven en La Tierra,
כי הנני קרא לכל־משׁפחות ממלכות צפונה נאם־יהוה ובאו ונתנו אישׁ כסאו פתח שׁערי ירושׁלם ועל כל־חומתיה סביב ועל כל־ערי יהודה׃
15 Kí hineni koré lejol-mishpejot mamlejot tzafoná núm-IHVH (núm-YHVH) uvaú
venatenú ísh kisó (kiseó) petaj shaaré Ierushalaím (Yerushalaím) veal col-jomoteha saviv veal col-aré (col-arei) Iehudá (Yehudá). Porque he aquí que yo convoco a todas las mishpejot (familias) de los mamlajot (reinos) del norte, dice IHVH YHVH Adonai; y vendrán, y pondrá cada uno su campamento a la entrada de las puertas de Ierushalaím (Yerushalaím, Jerusalén), y junto a todos sus muros en derredor, y contra todas las ciudades de Iehudá (Yehudá, Judá). 15 Porque he aquí que yo convoco a todas las familias de los reinos del norte, dice Adonai; y vendrán, y pondrá cada uno su campamento a la entrada de las puertas de Jerusalén, y junto a todos sus muros en derredor, y contra todas las ciudades de Judá. 15 porque Yo convocaré a todas las familias de los reinos del norte," dice YAHWEH, "y ellos vendrán y se sentarán, cada uno, en su trono a la entrada de las puertas de Yerushalayim, frente a sus muros, y todo alrededor, y frente a todas las ciudades de Yahudáh.
ודברתי משׁפטי אותם על כל־רעתם אשׁר עזבוני ויקטרו לאלהים אחרים וישׁתחוו למעשׂי ידיהם׃
16 Vedibarti mishpatá otám al col-raatám asher azavuni vaikatrú lelohím ajerím
vaishtajavú lemaasé iedehém (iedeihém). Y a causa de toda su maldad, proferiré mis juicios contra los que me dejaron, e incensaron a lelohím ajerím (dioses extraños), y la obra de sus manos adoraron. 16 Y a causa de toda su maldad, proferiré mis juicios contra los que me dejaron, e incensaron a dioses extraños, y la obra de sus manos adoraron. 16 Yo pronunciaré mis juicios contra ellos por toda su iniquidad en abandonarme, sacrificando para dioses extraños, y adorando lo que sus propias manos hicieron.
ואתה תאזר מתניך וקמת ודברת אליהם את כל־אשׁר אנכי אצוך אל־תחת מפניהם פן־אחתך לפניהם׃
17 Veatá tezor mateneja (mat’neija) vekamta vedibartá alehém (aleihém) et col-asher
Anojí atzaveja al-tejat mip’nehém (mip’neihém) pén-ajiteja lip’nehém (lip’neihém). Tú, pues, ciñe tus lomos, levántate, y háblales todo cuanto te mande; no temas delante de ellos, para que no te haga yo quebrantar delante de ellos. 17 Tú, pues, ciñe tus lomos, levántate, y háblales todo cuanto te mande; no temas delante de ellos, para que no te haga yo quebrantar delante de ellos. 17 Pero tú, ciñe tus lomos; levántate y habla todas las palabras que Yo te ordeno. Cuando los confrontes, no tengas temor de su rostro; o ¡Yo te quebrantaré delante de ellos!
ואני הנה נתתיך היום לעיר מבצר ולעמוד ברזל ולחמות נחשׁת על־כל־הארץ למלכי יהודה לשׂריה לכהניה ולעם הארץ׃
18 VAní hiné netatija haióm (hayióm) leir mivtzar ulamud barzel uljomot nejoshet
al-col-haaretz lemaljé Iehudá (Yehudá) lesareha (lesareiha) lecohaneha (lecohaneiha) uleám haaretz. Porque he aquí que yo te he puesto en este día como ciudad fortificada, como columna de hierro, y como muro de bronce contra toda esta tierra, contra los reyes de Iehudá (Yehudá, Judá), sus príncipes, sus cohaním (sacerdotes, ministros, administradores), y el pueblo de la tierra. 18 Porque he aquí que yo te he puesto en este día como ciudad fortificada, como columna de hierro, y como muro de bronce contra toda esta tierra, contra los reyes de Judá, sus príncipes, sus sacerdotes, y el pueblo de la tierra. 18 Porque hoy, te fijas, Yo te he hecho como una ciudad fortificada, una columna de hierro, un muro de bronce contra toda La Tierra – contra los reyes de Yahudáh, contra sus príncipes, contra sus kohanim y el pueblo de La Tierra.
ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני נאם־יהוה להצילך׃
19 Veniljamú eleja (eleija) veló-iujelú (veló-iuj’lú) laj kí-iteja Aní núm-IHVH (núm-YHVH) lehatzileja. Y pelearán contra ti, pero no te vencerán; porque yo estoy contigo, dice IHVH YHVH Adonai, para librarte. 19 Y pelearán contra ti, pero no te vencerán; porque yo estoy contigo, dice Adonai, para librarte. 19 Ellos pelearán contra ti, pero ellos de ningún modo prevalecerán contra ti, porque Yo estoy contigo, para rescatarte," dice YAHWEH,
Torá: DXEZ
Bemidbar Perek 13:17-33:
וישׁלח אתם משׁה לתור את־ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את־ההר׃
17 Vaishlaj otám Moshé latur et-eretz K’naán vaiomer alehém alú zé baNegev valitém et-hahar. 17 Los envió, pues, Moshé (Moisés) a reconocer la tierra de K`naán (Canaán), diciéndoles: Subid de aquí al Neguev, y subid al monte, 17 Moshé (Moisés) los envió a explorar la tierra (el país) de K`naán (Canaán), y les dijo: "Subid ahí al Négueb y después subiréis a la montaña.
וראיתם את־הארץ מה־הוא ואת־העם הישׁב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם־רב׃
18 Uritém et-haaretz má-hí vet-haam haioshev aleiha hejazak hú harafé hameat hú ím-rav; 18 Y observad la tierra cómo es, y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso; 18 Reconoced la tierra (el país), a ver qué tal es, y el pueblo que lo habita, si es fuerte o débil, escaso o numeroso;
ומה הארץ אשׁר־הוא ישׁב בה הטובה הוא אם־רעה ומה הערים אשׁר־הוא יושׁב בהנה הבמחנים אם במבצרים׃
19 Umá haaretz asher-hú ioshev bá hatová hí ím-raá umá hearím asher-hú ioshev bahená habmajaním ím bemivtzarím; 19 cómo es la tierra habitada, si es buena o mala; y cómo son las ciudades habitadas, si son campamentos o plazas fortificadas; 19 y qué tal es la tierra (el país) en que viven, bueno o malo; cómo son las ciudades en que habitan, abiertas o fortificadas;
ומה הארץ השׁמנה הוא אם־רזה הישׁ־בה עץ אם־אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים׃
20 Umá haaretz hashmená hí ím-razá haiésh-bá etz ím-aín vehitjazaktém ulekajtém miprí haaretz vehaiamím iemei bikuré anavím. 20 Y cómo es el terreno, si es fértil o estéril, si en él hay árboles o no; y esforzaos, y tomad del fruto del país. Y era el tiempo de las primeras uvas. 20 Y cómo es la tierra, fértil o pobre, si tiene árboles o no. Tened valor y traed algunos productos del país." Era el tiempo de las primeras uvas.
ויעלו ויתרו את־הארץ ממדבר־צן עד־רחב לבא חמת׃
21 Vaialú vaiaturú et-haaretz mimidbar-Tzín ad-Rejov levó Jamat. 21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat. 21 Subieron y exploraron el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat.
ויעלו בנגב ויבא עד־חברון ושׁם אחימן שׁשׁי ותלמי ילידי הענק וחברון שׁבע שׁנים נבנתה לפני צען מצרים׃
22 Vaialú vaNegev vaiavó ad-Jevrón veshám Ajimán Sheshai veTalmai ielidé haAnak veJevrón sheva shaním nivnetá lifté Tzoán Mitzraím. 22 Y subieron al Neguev y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, Sesai y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán en Mitzraím (Egipto). 22 Subieron por el Négueb y llegaron hasta Hebrón, donde residían Ajimán, Sesay y Talmay, los descendientes de Anaq. Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto.
ויבאו עד־נחל אשׁכל ויכרתו משׁם זמורה ואשׁכול ענבים אחד וישׂאהו במוט בשׁנים ומן־הרמנים ומן־התאנים׃
23 Vaiavoú ad-Najal Eshcol vaijretú mishám zemorá veshcol anavím ejad vaisauhú vamot bishnaím umín-harimoním umín-hatením. 23 Y llegaron hasta el arroyo de Eshcol (Escol), y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos. 23 Llegaron al Valle de Eskol y cortaron allí un sarmiento con un racimo de uva, que transportaron con una pértiga entre dos, y también granadas e higos.
למקום ההוא קרא נחל אשׁכול על אדות האשׁכול אשׁר־כרתו משׁם בני ישׂראל׃
24 Lamakóm hahú kará najal Eshcol al odot haeshcol asher-cartú mishám b’né Israel. 24 Y se llamó aquel lugar el Valle de Eshcol (Escol), por el racimo que cortaron de allí los b’né (hijos) de Israel. 24 Al lugar aquél se le llamó Valle de Eskol, por el racimo que cortaron allí los b’né Israel (hijos de Israel).
וישׁבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃
25 Vaiashuvú mitur haaretz miketz arbaím ióm. 25 Y volvieron de reconocer la tierra al fin de cuarenta días. 25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar la tierra.
וילכו ויבאו אל־משׁה ואל־אהרן ואל־כל־עדת בני־ישׂראל אל־מדבר פארן קדשׁה וישׁיבו אתם דבר ואת־כל־העדה ויראום את־פרי הארץ׃
26 Vaieljú vaiavoú el-Moshé vel-Aharón vel-col-adat b’né-Israel el-midbar Parán Kadeshá vaiashivú otám davar vet-col-haedá vaiarúm et-prí haaretz. 26 Y anduvieron y vinieron a Moshé (Moisés) y a Aharón (Aarón), y a toda la reunión (comunidad, congregación, congregación) de los b’né (hijos) de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y dieron la información a ellos y a toda la reunión (comunidad, congregación, congregación), y les mostraron el fruto de la tierra. 26 Fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón y a toda reunión (comunidad, congregación) de los b’né Israel (hijos de Israel), en el desierto de Parán, en Cadés. Les hicieron una relación a ellos y a toda la reunión (comunidad, congregación), y les mostraron los frutos de la tierra (productos del país).
ויספרו־לו ויאמרו באנו אל־הארץ אשׁר שׁלחתנו וגם זבת חלב ודבשׁ הוא וזה־פריה׃
27 Vaisafrú-lo vaiomrú banú el-haaretz asher shelajtanú vegám zavat jalav udevásh hí vezé-piriá. 27 Y les contaron, diciendo: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella. 27 Les contaron lo siguiente: "Fuimos la tierra (al país) al que nos enviaste, y en verdad que mana leche y miel; éstos son sus frutos (productos).
אפס כי־עז העם הישׁב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם־ילדי הענק ראינו שׁם׃
28 Efés kí-az haam haioshev baaretz vehearím betzurot g’dolot meod vegám-iledé haAnak rainú shám. 28 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fortificadas; y también vimos allí a los b’né (hijos) de Anac. 28 Sólo que el pueblo que habita en la tierra (el país) es poderoso; las ciudades, fortificadas y muy grandes; hasta hemos visto allí los niños de Anac (los hijos de Anac, descendientes de Anaq).
עמלק יושׁב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושׁב בהר והכנעני יושׁב על־הים ועל יד הירדן׃
29 Amalek ioshev beretz haNegev vehajití vehaievusí vehaemorí ioshev bahar vehak’naaní ioshev al-haiám veal iad haIardén. 29 Amalec habita el Neguev, y el heteo, el jebuseo y el amorreo habitan en el monte, y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Iardén (Yardén, Jordán). 29 El amalecita ocupa la región del Négueb; el hitita, el amorreo y el jebuseo ocupan la montaña; el cananeo, la orilla del mar y la ribera del Jordán."
ויהס כלב את־העם אל־משׁה ויאמר עלה נעלה וירשׁנו אתה כי־יכול נוכל לה׃
30 Vaiahás Calev et-haam el-Moshé vaiomer aló nalé veiarashnú otá kí-iajol nujal lá. 30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moshé (Moisés), y dijo: Subamos luego, y tomemos posesión de ella; porque más podremos nosotros que ellos. 30 Caleb acalló al pueblo delante de Moisés, diciendo: "Subamos, y conquistaremos el país, porque sin duda podremos con él."
והאנשׁים אשׁר־עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל־העם כי־חזק הוא ממנו׃
31 Vehanashím asher-alú imó amrú ló nujal lalot el-haam kí-jazak hú mimenú. 31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo, porque es más fuerte que nosotros. 31 Pero los hombres que habían ido con él dijeron: "No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros."
ויציאו דבת הארץ אשׁר תרו אתה אל־בני ישׂראל לאמר הארץ אשׁר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושׁביה הוא וכל־העם אשׁר־ראינו בתוכה אנשׁי מדות׃
32 Vaiotziú dibat haaretz asher tarú otá el-b’né Israel lemor haaretz asher avarnú vá latur otá eretz ojelet ioshveiha hí vejol-haam asher-rainú vetojá anshé midot. 32 Y hablaron mal entre los b’né (hijos) de Israel, de la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella son hombres de grande estatura. 32 Y empezaron a hablar mal a los b’né Israel (hijos de Israel) de la tierra (del país) que habían explorado, diciendo: "La tierra (El país) que hemos recorrido y explorado es la tierra (el país) que devora a sus propios habitantes. Toda la gente que hemos visto allí es gente alta.
ושׁם ראינו את־הנפילים בני ענק מן־הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם׃
33Veshám rainú et-hanefilím b’né Anak mín-hanefilím vanehí veinenu cajagavím vején hainú beinehém. 33 También vimos allí nefilím (gigantes), b’né (hijos) de Anac, raza de los nefilím (gigantes), y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos. 33 Hemos visto también gigantes, hijos de Anaq, de la raza de los gigantes. Nosotros nos teníamos ante ellos como saltamontes, y eso mismo les parecíamos a ellos."
Bemidbar Perek 14:26-35:
וידבר יהוה אל־משׁה ואל־אהרן לאמר׃
26 Vaidaber IHVH YHVH Adonai el-Moshé vel-Aharón lemor: 26 Y IHVH YHVH Adonai habló a Moshé (Moisés) y a Aharón (Aarón), diciendo: 26 Adonai habló a Moisés y Aarón y dijo:
עד־מתי לעדה הרעה הזאת אשׁר המה מלינים עלי את־תלנות בני ישׂראל אשׁר המה מלינים עלי שׁמעתי׃
27 Ad-matai laedá haraá hazot asher hemá maliním alai et-telunot b’né Israel asher hemá maliním alai shamati. 27 ¿Hasta cuándo oiré esta reunión (comunidad, congregación, congregación) depravada multitud que murmura contra mí, las querellas de los b’né (hijos) de Israel, que de mí se quejan? 27 "¿Hasta cuándo esta reunión (comunidad, congregación) mala (perversa), que está murmurando contra mí? He oído las quejas de los b’né Israel (hijos de Israel), que están murmurando contra mí.
אמר אלהם חי־אני נאם־יהוה אם־לא כאשׁר דברתם באזני כן אעשׂה לכם׃
28 Emor alehém jaí-Aní núm-IHVH YHVH Adonai ím-ló casher dibartém beazná ken eesé lajém. 28 Diles: Vivo yo, dice IHVH YHVH Adonai, que según habéis hablado a mis oídos, así haré yo con vosotros. 28 Diles: Por mi vida dice Adonai que he de hacer con vosotros lo que habéis hablado a mis oídos.
במדבר הזה יפלו פגריכם וכל־פקדיכם לכל־מספרכם מבן עשׂרים שׁנה ומעלה אשׁר הלינתם עלי׃
29 Bamidbar hazé iplú pigreijém vejol-pekudeijém lejol-misparjém miben esrím shaná vamalá asher halinotém alai. 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todo el número de los que fueron contados de entre vosotros, de veinte años arriba, los cuales han murmurado contra mí. 29 Por haber murmurado contra mí, en este desierto caerán vuestros cadáveres, los de todos los que fuisteis revistados y contados, de veinte años para arriba.
אם־אתם תבאו אל־הארץ אשׁר נשׂאתי את־ידי לשׁכן אתכם בה כי אם־כלב בן־יפנה ויהושׁע בן־נון׃
30 Ím-atém tavoú el-haaretz asher nasati et-iadi leshakén etjém bá kí ím-Calev ben-Iefuné Vihoshúa bín-Nún, 30 Ustedes (Vosotros) a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano y juré que os haría habitar en ella; exceptuando a Caleb ben (hijo) de Iefoné (Yefoné, Jefone), y a Ioshúa (Yoshúa, Josué) ben (hijo) de Nun. 30 Os juro que no entraréis en la tierra en la que, mano en alto, juré estableceros. Sólo a Caleb, hijo de Yefuné y a Josué, hijo de Nun,
וטפכם אשׁר אמרתם לבז יהיה והביאתי אתם וידעו את־הארץ אשׁר מאסתם בה׃
31 Vetafjém asher amartém lavaz ihié veheveti otám veiodú et-haaretz asher meastém bá. 31 Pero a vuestros niños, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. 31 Y a vuestros pequeñuelos, de los que dijisteis que caerían en cautiverio, los introduciré, y conocerán la tierra que vosotros habéis despreciado.
ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה׃
32 Upigreijém atém iplú bamidbar hazé, 32 En cuanto a vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 32 Vuestros cadáveres caerán en este desierto,
ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שׁנה ונשׂאו את־זנותיכם עד־תם פגריכם במדבר׃
33 Uveneijém ihiú roím bamidbar arbaím shaná venasú et-zenuteijém ad-tóm pigreijém bamidbar. 33 Y vuestros b’né (hijos) andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras rebeldías, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 33 Y vuestros hijos serán nómadas (andarán pastoreando) cuarenta años en el desierto, cargando con vuestra infidelidad, hasta que no falte uno solo de vuestros cadáveres en el desierto.
במספר הימים אשׁר־תרתם את־הארץ ארבעים יום יום לשׁנה יום לשׁנה תשׂאו את־עונתיכם ארבעים שׁנה וידעתם את־תנואתי׃
34 Bemispar haiamím asher-tartém et-haaretz arbaím ióm ióm lashaná ióm lashaná tisú et-avonotejém arbaím shaná vidatém et-tenuati. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi castigo. 34 Según el número de los días que empleasteis en explorar el país, cuarenta días, cargaréis cuarenta años con vuestros pecados, un año por cada día. Así sabréis lo que es apartarse de mí.
אני יהוה דברתי אם־לא זאת אעשׂה לכל־העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושׁם ימתו׃
35 Aní IHVH YHVH Adonai dibarti ím-ló zot eesé lejol-haedá haraá hazot hanoadím alai bamidbar hazé itamú veshám iamutú. 35 Yo IHVH YHVH Adonai he hablado; así haré a toda esta reunión (comunidad, congregación, congregación, multitud) perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y ahí morirán. 35 Yo, Adonai, he hablado. Eso es lo que haré con toda esta reunión (comunidad, congregación) mala (perversa), amotinada contra mí. En este desierto no quedará uno: en él han de morir."
Devarím Perek 23:22-23:
כי־תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשׁלמו כי־דרשׁ ידרשׁנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא׃
22 Ki-tedaber neder laIHVH YHVH Adonai Eloheja (Cuando haces neder (compromiso, promesa, juramento, voto) a IHVH YHVH Adonai Eloheja (Eloheija, tu D-s), no tardes en pagarlo; porque ciertamente lo demandará IHVH YHVH Adonai Eloheja (Eloheija, tu D-s) de ti, y sería transgresión, error, falta, pecado) en ti. 22 Si haces un voto a Adonai tu Di-s, no tardarás en cumplirlo, porque sin duda Adonai tu Di-s te lo reclamaría, y te cargarías con un pecado. 22 Y, si votares voto al Señor, tu D-s, no tardes en cumplirlo; porque pidiendo lo pedirá el Señor, tu D-s, de ti, y habrá en ti pecado).
וכי תחדל לנדר לא־יהיה בך חטא׃
23 (Mas cuando te abstengas de neder (compromiso, promesa, juramento, voto), no habrá en ti transgresión, error, falta, pecado). 23 Si te abstienes de hacer voto, no habrá pecado en ti. 23 Y, si no quisieres votar, no hay en ti pecado).
מוצא שׂפתיך תשׁמר ועשׂית כאשׁר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשׁר דברת בפיך׃
24 Pero lo que hubiere salido de tus labios, lo guardarás y lo cumplirás, conforme lo prometiste a IHVH YHVH Adonai Eloheja (Eloheija, tu D-s), pagando la ofrenda voluntaria que prometiste con tu boca. 24 Pero lo que salga de tus labios lo mantendrás, y cumplirás el voto que has hecho voluntariamente a Adonai tu Di-s, lo que has dicho con tu propia boca. 24 Lo salido de tus labios guardarás y harás del modo que has votado al Señor, tu D-s, una dádiva que has hablado con tu boca.
Neviím: MI@IAP
Ioshúa o Yoshúa Perek 1:12-18:
12 También habló Ioshúa (Yoshúa, Josué) a los rubenitas y gaditas y a la media tribu de Menashé (Manasés), diciendo:
13 Acordaos de la palabra que Moshé (Moisés), eved IHVH YHVH Adonai (siervo del Señor, siervo del Amo), os mandó diciendo: IHVH YHVH Adonai Elohejém (Eloheijém, vuestro D-s) os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra.
14 Vuestras mujeres, vuestros niños y vuestros ganados quedarán en la tierra que Moshé (Moisés) os ha dado a este lado del Iardén (Yardén, Jordán); mas vosotros, todos los valientes y fuertes, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y les ayudaréis,
15 Hasta tanto que IHVH YHVH Adonai haya dado reposo a vuestros hermanos como a ustedes (vosotros), y que ellos también posean la tierra que IHVH YHVH Adonai Elohejém (Eloheijém, vuestro D-s) les da; y después volveréis vosotros a la tierra de vuestra herencia, la cual Moshé (Moisés) eved IHVH YHVH Adonai (siervo del Señor, siervo del Amo) os ha dado, a este lado del Iardén (Yardén, Jordán) hacia donde nace el sol; y entraréis en posesión de ella.
16 Entonces respondieron a Ioshúa bin Nún (Yoshúa bin Nún, Josué hijo de Nun), diciendo: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, e iremos adondequiera que nos mandes.
17 De la manera que obedecimos a Moshé (Moisés) en todas las cosas, así te obedeceremos a ti; solamente que IHVH YHVH Adonai Eloheja (Eloheija, tu D-s) esté contigo, como estuvo con Moshé (Moisés).
18 Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y no obedeciere a tus palabras en todas las cosas que le mandes, que muera; solamente que te esfuerces y seas valiente.
Shmuel Alef Perek 15:1-35:
1 Después Shmuel (Samuel) dijo a Shaúl (Saúl): IHVH YHVH Adonai me envió a que te ungiese por rey sobre su pueblo Israel; ahora, pues, está atento a las palabras de IHVH YHVH Adonai.
2 Así ha dicho IHVH YHVH Adonai Tzevaot (el Señor de los ejércitos): Yo castigaré lo que hizo Amalec a Israel al oponérsele en el camino cuando subía de Egipto.
3 Ve, pues, y hiere a Amalec, y destruye todo lo que tiene, y no te apiades de él; mata a hombres, mujeres, niños, y aun los de pecho, vacas, ovejas, camellos y asnos.
4 Shaúl (Saúl), pues, convocó al pueblo y les pasó revista en Telaim, doscientos mil de a pie, y diez mil hombres de Iehudá (Yehudá, Judá).
5 Y viniendo Shaúl (Saúl) a la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle.
6 Y dijo Shaúl (Saúl) a los ceneos: Idos, apartaos y salid de entre los de Amalec, para que no os destruya juntamente con ellos; porque vosotros mostrasteis misericordia a todos los b’né (hijos) de Israel, cuando subían de Egipto. Y se apartaron los ceneos de entre los b’né (hijos) de Amalec.
7 Y Shaúl (Saúl) derrotó a los amalecitas desde Havila hasta llegar a Shur, que está al oriente de Egipto.
8 Y tomó vivo a Agag rey de Amalec, pero a todo el pueblo mató a filo de espada.
9 Y Shaúl (Saúl) y el pueblo perdonaron a Agag, y a lo mejor de las ovejas y del ganado mayor, de los animales engordados, de los carneros y de todo lo bueno, y no lo quisieron destruir; mas todo lo que era vil y despreciable destruyeron.
10 Y vino palabra de IHVH YHVH Adonai a Shmuel (Samuel), diciendo:
11 Me pesa haber puesto por rey a Shaúl (Saúl), porque se ha vuelto de en pos de mí, y no ha cumplido mis palabras. Y se apesadumbró Shmuel (Samuel), y clamó a IHVH YHVH Adonai toda aquella noche.
12 Madrugó luego Shmuel (Samuel) para ir a encontrar a Shaúl (Saúl) por la mañana; y fue dado aviso a Shmuel (Samuel), diciendo: Shaúl (Saúl) ha venido a Carmel, y he aquí se levantó un monumento, y dio la vuelta, y pasó adelante y descendió a Gilgal.
13 Vino, pues, Shmuel (Samuel) a Shaúl (Saúl), y Shaúl (Saúl) le dijo: Bendito seas tú de IHVH YHVH Adonai; yo he cumplido la palabra de IHVH YHVH Adonai.
14 Shmuel (Samuel) entonces dijo: ¿Pues qué balido de ovejas y bramido de vacas es este que yo oigo con mis oídos?
15 Y Shaúl (Saúl) respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas a IHVH YHVH Adonai Eloheja (Eloheija, tu D-s), pero lo demás lo destruimos.
16 Entonces dijo Shmuel (Samuel) a Shaúl (Saúl): Déjame declararte lo que IHVH YHVH Adonai me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Di.
17 Y dijo Shmuel (Samuel): Aunque eras pequeño en tus propios ojos, ¿no has sido hecho jefe de las tribus de Israel, y IHVH YHVH Adonai te ha ungido por rey sobre Israel?
18 Y IHVH YHVH Adonai te envió en misión y dijo: Ve, destruye a los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes.
19 ¿Por qué, pues, no has oído la voz de IHVH YHVH Adonai, sino que vuelto al botín has hecho lo malo ante los ojos de IHVH YHVH Adonai?
20 Y Shaúl (Saúl) respondió a Shmuel (Samuel): Antes bien he obedecido la voz de IHVH YHVH Adonai, y fui a la misión que IHVH YHVH Adonai me envió, y he traído a Agag rey de Amalec, y he destruido a los amalecitas.
21 Mas el pueblo tomó del botín ovejas y vacas, las primicias del anatema, para ofrecer sacrificios a IHVH YHVH Eloheja (Eloheija, tu D-s) en Gilgal.
22 Y Shmuel (Samuel) dijo: ¿Se complace IHVH YHVH Adonai tanto en los holocaustos y víctimas, como en que se obedezca a las palabras de IHVH YHVH Adonai? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios, y el prestar atención que la grosura de los carneros.
23 Porque como pecado de adivinación es la rebelión, y como ídolos e idolatría la obstinación. Por cuanto tú desechaste la palabra de IHVH YHVH Adonai, él también te ha desechado para que no seas rey.
24 Entonces Shaúl (Saúl) dijo a Shmuel (Samuel): Yo he pecado; pues he quebrantado el mandamiento de IHVH YHVH Adonai y tus palabras, porque temí al pueblo y consentí a la voz de ellos. Perdona, pues, ahora mi pecado,
25 Y vuelve conmigo para que adore a IHVH YHVH Adonai.
26 Y Shmuel (Samuel) respondió a Shaúl (Saúl): No volveré contigo; porque desechaste la palabra de IHVH YHVH Adonai, y IHVH YHVH Adonai te ha desechado para que no seas rey sobre Israel.
27 Y volviéndose Shmuel (Samuel) para irse, él se asió de la punta de su manto, y éste se rasgó.
28 Entonces Shmuel (Samuel) le dijo: IHVH YHVH Adonai ha rasgado hoy de ti el reino de Israel, y lo ha dado a un prójimo tuyo mejor que tú.
29 Además, el que es la Gloria de Israel no mentirá, ni se arrepentirá, porque no es hombre para que se arrepienta.
30 Y él dijo: Yo he pecado; pero te ruego que me honres delante de los ancianos de mi pueblo y delante de Israel, y vuelvas conmigo para que adore a IHVH YHVH Adonai Eloheja (Eloheija, tu D-s).
31 Y volvió Shmuel (Samuel) tras Shaúl (Saúl), y adoró Shaúl (Saúl) a IHVH YHVH Adonai.
32 Después dijo Shmuel (Samuel): Traedme a Agag rey de Amalec. Y Agag vino a él alegremente. Y dijo Agag: Ciertamente ya pasó la amargura de la muerte.
33 Y Shmuel (Samuel) dijo: Como tu espada dejó a las mujeres sin hijos, así tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces Shmuel (Samuel) cortó en pedazos a Agag delante de IHVH YHVH Adonai en Gilgal.
34 Se fue luego Shmuel (Samuel) a Ramá, y Shaúl (Saúl) subió a su casa en Gabaa de Shaúl (Saúl).
35 Y nunca después vio Shmuel (Samuel) a Shaúl (Saúl) en toda su vida; y Shmuel (Samuel) lloraba a Shaúl (Saúl); y IHVH YHVH Adonai se arrepentía de haber puesto a Shaúl (Saúl) por rey sobre Israel.
Ketuvím: MIAEZK
Kohelet Perek 5:1-6:
1 Cuando fueres a el-Bet haElohím (la Casa de D-s), guarda tu pie; y acércate más para oír que para ofrecer el sacrificio de los necios; porque no saben que hacen mal. 1 Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para ofrecer el sacrificio de los necios; porque no saben que hacen mal.
2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Elohím (D-s); porque Elohím (D-s) está en el cielo, y tú sobre la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras. 2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras.
3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio. 3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.
4 Cuando haces neder (compromiso, promesa, juramento, voto) a Elohím (D-s), no tardes en cumplirla; porque él no se complace en los insensatos. Cumple lo que prometes. 4 Cuando a D-s haces promesa, no tardes en cumplirla; porque él no se complace en los insensatos. Cumple lo que prometes.
5 Mejor es que no hagas neder (compromiso, promesa, juramento, voto), y no que prometas y no cumplas. 5 Mejor es que no prometas, y no que prometas y no cumplas.
6 No dejes que tu boca te haga pecar, ni digas delante del malaj (mensajero, vigilante, ángel), que fue ignorancia. ¿Por qué harás que Elohím (D-s) se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos? 6 No dejes que tu boca te haga pecar, ni digas delante del ángel, que fue ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
Brit Jadashá: DYCG ZIXA
Matitiahu Perek 5:33-37:
33 Veod (V’od) shmatém (shema’tém, sh’maetém) et asher neemar (nemar) lakadmoním ló tishavá (tishabá) lasheker vet-nedareja (vet-n’dareja, vet-nedareija) teshalém (t’shalém) laIHVH, YHWH Adonai. (Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos).
34 Vaní omer lajém ló tishavá (tishabá) col-shevuá (col-sh’vuá) ló tishavá (tishabá) baShamaím kí-jisé (kí-kisé) Elohím hemá (Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Elohím (D-s);
35 Veló (V’ló) vaaretz (vaarets, baaretz) kí-hadóm raglav (rag’laiv, ragelav) hí veló (v’ló) Birushalaím kí-hí kiriat (kireiat) Melej rav (rab) (Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Ierushalaím (Yerushalaím, Jerusalén), porque es la ciudad del gran Rey).
36 Veló (V’ló) tishavá (tishabá) berosheja (b’rosheja) kí-ló tujal lahafoj (lahapoj) sear ejad laván (labán) o shajor (Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello).
37 Aj zé ihí (iehí) devarjém (devarejém, devarejém) hén (ken) hén (ken) ló ló vioter (veioter) mizé mimekor hará hú (Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede).
Resumén:
Ajím, este es nuestro espacio y espero que ustedes sepan apreciarlo y que sean de
Berajot, podríamos decir que esto es el filtro de todo lo ya antes leído.
Ustedes como yo, podemos o podríamos nutrirnos de Internet y dejarnos llevar por
nuestras propias ideas o conceptos, como por las ideas de ellos, pero la diferencia es que nosotros nos conocemos o tenemos contacto, es decir Ustedes me conocen y yo los conozco a Ustedes.
Con esta idea, puedo compartir este espacio, ya que lo que están viviendo cada uno de
ustedes, ya sea en su vida privada, trabajo, estudios, hogar.
Ajím, nosotros muchas veces no nos percatamos o estamos concientes de lo que
prometemos a YHVH Adonai, a los hombres o mujeres, no tenemos noción del peligro o bendición que podemos tener con nuestras bocas o lo que podemos proclamar, esto es bien usado en todos los credos, desde el Judaísmo místico-esotérico, hasta los credos cristianos evangélicos de carácter pentecostal o carismáticos, hadavar (la palabra).
Lo cual lo trataré en nuestros Midrashím Meshijejas, esto es una pequeña perla para
ustedes ajím; pero en nosotros está la kelalá (maldición) o la berajá (bendición), nosotros hacemos nuestro andar en este planeta que estamos viviendo, pero siempre debemos apegarnos y tomarnos por emuná de la mano de YHVH Adonai Elohím o del Ejad, ya que eso es todo de nosotros: No es tu profesión, ni tu trabajo o tu status social, lo que YHVH Adonai Elohím desea, sino que es tu esencia espiritual, col-nefésh que todo tu ser: espíritu, alma y cuerpo lo busques, lo desees, lo ames, te nutras de él y por supuesto dependas de él, no es tu fuerza o inteligencia, es tu emuná hacia Él.
Como está implícito en nuestro Sh’má, en el sefer Devarím Perek 6:4:
Sh’má Israel YHVH Adonai Eloheinu YHVH Adonai Ejad.
Vehavta et-YHVH Adonai Eloheja, vejol-levaveja, uvejol nafsheja uvejol meodeja.
Que resalta: Con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu ser o mente, col nefésh.
El trovador o escritor del Tehilím Perek 4:1, 5:1-3, 17:1, 20:1, 55:1-2, 61:1, 64:1:
1 Respóndeme cuando clamo, oh D-s de mi justicia.
Cuando estaba en angustia, tú me hiciste ensanchar;
Ten misericordia de mí, y oye mi oración.
1 Escucha, oh IHVH YHVH Adonai, mis palabras;
Considera mi gemir.
2 Está atento a la voz de mi clamor, Rey mío y D-s mío,
Porque a ti oraré.
3 Oh IHVH YHVH Adonai, de mañana oirás mi voz;
De mañana me presentaré delante de ti, y esperaré.
1 Oye, oh IHVH YHVH Adonai, una causa justa; está atento a mi clamor.
Escucha mi oración hecha de labios sin engaño.
1 IHVH YHVH Adonai te oiga en el día de conflicto;
El nombre del Elohe Iakov (D-s de Jacob) te defienda.
1 Sh’má, Elohím, tefilati, (Escucha, oh D-s, mi oración),
Y no te escondas de mi súplica.
2 Está atento, y respóndeme;
Clamo en mi oración, y me conmuevo,
1 Oye, oh D-s, mi clamor;
A mi oración atiende.
1 Escucha, oh D-s, la voz de mi queja;
Guarda mi vida del temor del enemigo.
Y las palabras de nuestro amado Ieshúa (Yeshúa) haMashiaj, que nos dice en el sefer
Matitiahu Perek 5:33-37:
Matitiahu Perek 5:33-37:
33 Veod (V’od) shmatém (shema’tém, sh’maetém) et asher neemar (nemar) lakadmoním ló tishavá (tishabá) lasheker vet-nedareja (vet-n’dareja, vet-nedareija) teshalém (t’shalém) laIHVH, YHWH Adonai. (Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos).
34 Vaní omer lajém ló tishavá (tishabá) col-shevuá (col-sh’vuá) ló tishavá (tishabá) baShamaím kí-jisé (kí-kisé) Elohím hemá (Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Elohím (D-s);
35 Veló (V’ló) vaaretz (vaarets, baaretz) kí-hadóm raglav (rag’laiv, ragelav) hí veló (v’ló) Birushalaím kí-hí kiriat (kireiat) Melej rav (rab) (Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Ierushalaím (Yerushalaím, Jerusalén), porque es la ciudad del gran Rey).
36 Veló (V’ló) tishavá (tishabá) berosheja (b’rosheja) kí-ló tujal lahafoj (lahapoj) sear ejad laván (labán) o shajor (Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello).
37 Aj zé ihí (iehí) devarjém (devarejém, devarejém) hén (ken) hén (ken) ló ló vioter (veioter) mizé mimekor hará hú (Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede).
Matitiahu Perek 12:36:
36 Vaní omer lajém kí al col-siaj tofel asher ievatú b’né haadám, itenú jeshbón beióm hamishpat (Más yo os digo que de toda palabra ociosa que hablen los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio).
Shalóm Ubrajá.-